Freitag, 29. September 2006

take me down to California, baby,


 

Donnerstag, 28. September 2006

take me down to California, baby, die Schweiz wird immer orientalischer, jetzt muss die Notbremse gezogen werden, take me down to California, baby, es gibt immer mal wieder Studentinnen, die für mich schwärmen, die bemerken, wenn ich ein neues Hemd trage oder beim Friseur war, racconta Marina,
das Schicksal unserer Milchstrasse ist unabwendbar, racconta Roberta, irgendwann in der fernen Zukunft wird sie mit ihrer Nachbarin, der Andromeda-Galaxie, zu einer elliptischen Galaxie verschmelzen, mi masturbo guardando immagini pornografiche, möglicherweise wird das geschehen, bevor sich die Sonne gegen Ende ihres Lebens zu einem sogenannten Roten Riesen aufbläht, e questo ormai da alcuni anni, zumal in diesem Seminar auch Mona sass, die schon seit langem glaubte, die wahre Frau an meiner Seite zu sein, so, jetzt haben wir die Welt wieder in Ordnung gebracht, Mona war eine der Studentinnen, bei denen es nicht bei einer harmlosen Schwärmerei blieb, hope she is in heaven, der Sinn vieler Entwicklungsprojekte in Afrika ist zweifelhaft, aber man will noch mehr Geld geben, la masturbazione può far divenire ciechi, ErSie und SieEr, e può far impazzire, auch Sie leben ja, sagte der Fürst, in einer Art von Sizilien, täuschen Sie sich nicht darin, Sie leben in denselben Formen, derselben Mechanik, nur dass sie sich anders zeigt, gepflegter, teurer, gediegener, auf einem sehr viel höheren Niveau, she was just begging to be pounded,
die Fürsten in Ihrem Land haben es nicht mehr nötig, ihre Herrschaft mit Flinten und Knechten und Hunden zu sichern, bei Ihnen ist eine Lebensform erreicht, eine Ebene, auf der sich alles wie von selbst abspielt, magical love, alles ohne Zwang, alles unter allgemeiner Zufriedenheit, und dabei wird übersehen, dass das Mass an Scharlatanerie und Betrug höher ist als je zuvor, weird love, es ist so hoch wie das Bruttosozialprodukt, everything is so weird, so hoch wie der ungeheure Reichtum, der in Ihrem Land verwaltet wird, è normale masturbarsi,
die vielen grossen Geldverdiener in Ihrem Land sind nicht besser und nicht schlechter als die Räuber und Abenteurer, die sich auf Kosten aller Dummen in Sizilien ein gutes Leben gemacht haben, è normale, Ihre CEO und Verwaltungsratspräsidenten sind nicht besser als der Klerus und der Adel, die auf ihren vergoldeten Sesseln dinierten und den Überschuss verzehrten, den passive, fromme und gläubige Untertanen unablässig lieferten, she dreams she has a wide-on, die Einbildungskraft kann erst ins Spiel kommen, wenn der Gegenstand nicht mehr vor Augen steht, racconta Ines, das Bewusstsein kann deshalb ein imaginiertes Bild genauer erfassen als sein reales Vorbild, es kann sich der Erfahrung besser nähern, wenn sie in der Vergangenheit liegt, racconta Benedetta, befinden wir uns noch inmitten eines emotionalen Aufruhrs, so sind unsere Wahrnehmungen nicht exakt,
she dreams she has an interview with the Pope, das erste Mal sass sie vor zehn Jahren in meinem Übersetzungskurs, und von Anfang an benahm sie sich ein wenig merkwürdig, in meiner Sprechstunde erklärte sie mir dann, she dreams she has on a dress, alles, was Sie mich übersetzen lassen, ergibt eine Botschaft, a dress which is too tight or too high for her doctor to use his Stethoscope, und wie immer geht es ohne grosse Anstrengungen, man muss nicht viel tun dafür, es genügt, wenn man immer dabei ist und nickt und eine wichtige Miene aufsetzt,

Mittwoch, 27. September 2006

Dienstag, 26. September 2006

she dreams she has a lover, etwas Glück braucht es natürlich auch, die einen bleiben unten, in den Regionen, in die nie das Licht des grossen Geldes dringt, die anderen scheffeln Millionen, gehen ihren Weg, einen manchmal etwas steilen und unbequemen Weg, einen manchmal aber auch sehr bequemen Weg, bei dem einem hilfreiche Kirchendiener von Anfang bis zum Ende beistehen, weird dreams, als ich zum ersten Mal, gemartert von der Gewissheit der Gegenwart und der Ungewissheit der Zukunft, mir Albertine vorstellte, wie sie ein Leben begann, das sie sich fern von mir vielleicht für lange Zeit, vielleicht für immer wünschte und in dem sie jenes Unbekannte verwirklichen würde, das mich früher so oft beunruhigt hatte, racconta Linda,
als ich immerhin noch so glücklich war, das, was sie mir nach aussen hin darbot, ihr undurchdringliches und von mir gleichsam erschlichenes süsses Antlitz besitzen und liebkosen zu können, racconta Eleonora, dies Unbekannte gerade machte den tiefsten Grund meiner Liebe aus, she dreams she has been captured by pirates, es gibt aus der Nähe betrachtet kein anderes Werk, das einen derartig abschreckenden Feuerkreis um sich gelegt hätte,
nur die Gattin folgt dem Gatten, in den ersten Junitagen des Jahres 1907 steigt Daniel-Henry Kahnweiler, der Kunsthändler, der einige Wochen zuvor eine Galerie in Paris eröffnet hatte, die Treppen zur Place Ravignan Nummer 13 hinauf, das ist Pflicht und Ruhm zugleich, sie war davon überzeugt, dass wir füreinander bestimmt seien und uns im Grunde schon immer innig liebten, ich fand das zunächst vor allem skurril und schlug ihr vor, auch einmal zu versuchen, eine Nachricht aus den Übersetzungen ihrer Kommilitonen herauszuhören, ich wollte ihr die Absurdität der ganzen Idee vor Augen führen, sie hingegen erklärte mich für verrückt, arrivederci e grazie,
die Charta enthält indes gerade bei ihren überschiessenden Artikeln die zweifelhaftesten Kandidaten, da sind zum einen Bestimmungen, die nicht frei von unfreiwilliger Komik sind, so das Recht auf eine gute Verwaltung, dessen ausdrückliche Gewährung Zweifel daran aufkommen klassen, wie ernst es mit der schon in der Präambel aufgerufenen Rechtsstaatlichkeitsformel eigentlich gemeint war, fammi l'amore forte sempre più forte, denn die ausführenden staatlichen Organe nur erst über Rechte der Bürger in die Pflicht zu nehmen kann nichts anderes heissen, als sie zuerst als grundsätzlich pflichtvergessen zu desavouieren, a wide-on is the female's equivalent of a hard-on, es sollte dem Staate kein Geld zur Verfügung gestellt werden zur Unterstützung lebender Künstler, da dieses Geld nie an den rechten Ort gelangt, sondern stets an Unwürdige vergeudet wird, die man ganz im Gegenteil entmutigen sollte, denn der bildenden Künstler sind zu viele, dare spazio alle fantasie erotiche è assolutamente normale, Hallen und Höfe, Tore und Brunnen, Latrinen, Thermen, Küchen, Altäre, Skulpturen und Mosaike führen ein Eigenleben, zwingen die Menschen dazu, sich so zu verhalten, wie es sie es wollen, racconta Elena,
weinend sammelten die Musen seine Glieder und begruben sie in Leibethra, am Fusse des Berges Olympos, wo seither die Nachtigallen süsser als sonstwo auf der Welt singen,
ertöne, Drommete, im Saal der vier Jahreszeiten in einem komplizierten Geflecht schwerfällige Kreise, die sich zu drehen scheinen, es sind Medaillons, die Brustbilder mit den Darstellungen der Jahreszeiten enthalten, zu heiliger Klage, der Frühling erscheint, eine blühende junge Frau mit Rosen im Haar, aber mit traurigem Blick und Ringen unter den Augen, ach wie dumm, denkt die Dame, ach wie anstrengend, wieder Frühling, wieder Hormone, wieder Verliebtheiten, racconta Valeria, sie haben kein Geheimnis, sie sind ganz sich selbst, racconta Adriana,
endlose wenig ergiebige Geschichten, aber wir wollen nicht Trübsal blasen und beiseite stehen, wir machen uns schön, wie die anderen, flechten uns Rosen ins Haar, legen eine goldene Kette um, wollen sehen, was sich ergibt, o nehmet, ihr Götter, Frauen sollen überall dort, wo sozialgeschichtliche Forschungsergebnisse nahelegen, dass sie mitgemeint sind, ausdrücklich benannt werden, die Zierde der Tage, und der Sommer ist da, eine dunkelhäutige robuste Sklavin mit Ähren im Haar, ja, es ist etwas los, man hat etwas erlebt, man ist für spätrömische Verhältnisse ganz schön in Fahrt gekommen, man trinkt, man singt, man tanzt, bis in den frühen Morgen,

Montag, 25. September 2006

Samstag, 23. September 2006

in the fell clutch of circumstance, Endo Anaconda bezeichnet sein ganzes Leben als Berg- und Talfahrt mit Bernerinnen, I have not winced nor cried aloud, man liebt sogar, oder man denkt, man liebe, die Herren könnten es im übrigen feiner haben, warum nur rennen sie diesen vulgären Barbarinnen nach, diesen Tieren, aus Indien oder Afrika herbeigeschleppt, aus Thrakien, aus Germanien, o nehmet den Jüngling in Flammen zu euch, die Welt ist aber nicht in Ordnung, und wir können sie niemals in Ordnung bringen, auch wenn wir daran arbeiten, mit Fleiss und Lust und Verzweiflung daran arbeiten,
so das Chor, das ohn' Erbarmen, und anderthalb Milliarden Muslime sind in ihren Gefühlen verletzt worden, mehret ihres Herzens Not, er hat Bernerinnen vergöttert, ist mit Glasgowerinnen explodiert und hat auf Tourainerinnen den Morgen erwartet, under the bludgeonings of chance, Südtirol muss auf den Zug aufspringen, wir müssen aufpassen, dass die Vielfalt nicht verloren geht, Sadr took his militia to the sacred city, völlig unter die Räder kommen, auf breiter Front, gänzlich, I can't remember all of them, aber auch, so mache ich es ohne jede Hemmung, was könnte man tun, es geht dabei nicht nur um den arbeitsfreien Sonntag, my head is bloody, but unbowed, ich jedenfalls täglich, Vorsicht, tu aimais, Demokratie, Medikamente, Finsternis, Endzeit,
o how glad is Pangur then, warum fürchten wir uns so sehr vor der menschlichen Emanzipation, je veux que tu comptes chaque coup, die Hauptfrage der sozialistischen Bewegung, racconta Cristina, ich dich schlagen, nur halbherzig, racconta Chiara, drei Glas Kamelmilch,


                      

the logic of the strategy is still very hard to follow, niemand kennt diese Praktiken, und mit ausgestreckten Armen, kein Meisterwerk, springt sie in den heissen Tod, ein Schweinehund, annehmbar, unannehmbar, Blickkontakt, she knew exactly what she was doing, denkbar, undenkbar, man kann in ein Taxis steigen und sagen, Rumsfeld was worried that, durch Handerheben bezeugen, beyond this place of wrath and tears, jetzt bin ich geschieden, racconta Sabrina, wir sind nicht total gefühllos, etwas schneller bitte, sonst, deswegen sagen wir besser gar nichts, racconta Tessa, wie können wir nach alldem, Tiger Teams, im Süsswasser lebendes, kleines, wurm- oder sackförmiges Tier, so muss es kommen, Miller wasted little time, einen anderen Weg gibt es nicht,

Dienstag, 19. September 2006

inzwischen ist bei mir dort unten alles verschimmelt, racconta Claudia, der Herbst ein Mädchen mit gesenktem Kopf, die Augen klein, die Miene skeptisch, jetzt sind die Irrungen und Wirrungen vorbei, die Irrtümer sind offenbar, die reichen Liebhaber haben sich davongemacht, man denkt nach, man brütet, doch der Götter-Jüngling hebet, es hätte schlimmer sein können, es hätte aber auch besser sein können, aus der Flamme sich empor, man würde sich vom Leben eigentlich mehr erhoffen, wie langweilig es ist, kaum zu glauben, und dabei haben wir doch Künstler um uns, grosse Musiker, Tänzerinnen, Dichter und Schauspieler, diese sollten uns doch zum Lachen bringen können, zum Lächeln,
our troops are under increasing fire, lassen Sie uns in unsern Wesen beharren, das Ganze kümmert sich nicht um uns, warum sollten wir uns mehr als billig um das Ganze kümmern, our troops are under increasing fire,
Unglück ist vorprogrammiert, racconta Cinzia, menschliche Gehirne sind phantastische Wahrscheinlichkeitsschätzinstrumente, holy cow, sie helfen aber ihren Besitzern nur bedingt, sich auf der Erdoberfläche zu behaupten, dazu ist die Welt zu komplex, die Unsicherheit zu gross, our troops are under increasing fire, das gilt für alle Lebewesen, neunzig Prozent des Lebendigen geht auf eine unfreiwillige Art unter, es wird gefressen, zerstampft, es verhungert, ertrinkt, verendet im ausgetrockneten Flussbett, es verdurstet als Schildkröte im heissen Gehege, weil ihm die Schlampe, die für Wasser und Nahrung sorgen sollte, gerade nicht daran denkt, und in seinen Armen schwebet,
man muss gar nicht dumm sein, muss sich gar nicht verrechnen, das Schicksal ereilt auch die klügste Mücke, die vorsichtigste Schnecke, die Geliebte mit hervor, ja, die Klugheit, die Fähigkeit, sich unter widrigsten Umständen zu halten und rasche Entscheide zu treffen, bildet selber eine Quelle grosser Gefahr, die feste, unwandelbare Überzeugung hat ihren Platz im System, hat leider ihre makabre Berechtigung, denn sie befähigt ihre Träger zu grösseren Leistungen als die Zweifler, die Furchtsamen, die Kleinmütigen, es freut sich die Gottheit der reuigen Sünder, Haldane, racconta Antonella, einmal wurde er bei einer öffentlichen Diskussion gefragt, was man denn aus der Schöpfung über die Natur des Schöpfers schliessen könne, er dachte kurz nach und antwortete dann, an inordinate fondness of beetles,

Montag, 18. September 2006

Sonntag, 17. September 2006

eine aussergewöhnliche Vorliebe für Käfer, Unsterbliche heben verlorene Kinder, und der Winter wird durch einen müden Jüngling dargestellt mit Laub im Haar und einem Mantel um die Schultern, ein Decadent mit erloschenen Augen, von den Frauen verschmäht,
mit feurigen Armen zum Himmel empor, und dabei ist man doch geistreich und talentiert, hat einige Gedichte verfasst, looms but the Horror of the shade, das sind die Medaillons, in sechszackige Sterne sind sie eingeschrieben, verbunden durch Stege und Rhomben, die weitere Medaillons enthalten, Vögel und Fische, vielleicht Hinweise auf die Sternzeichen der Jahreszeiten, and yet the menace of the years, und alles dreht sich, wiederholt sich, Jahr für Jahr, langsam, unerbittlich, eine höllische Maschinerie, finds, and shall find, me unafraid, von den circa 1,5 Millionen beschriebenen Spezies auf der Erde sind rund eine Million Insekten und von diesen wiederum 300 000 Coleoptera, Käfer, it matters not how strait the gate,
der Eiferer ist im Vorteil, der Gotteskämpfer, der Fanatiker setzt sich durch, allerdings auch nicht definitiv, am Ende geht auch er zugrunde, dis-moi que tu m’aimes, alles in allem am Ruhigsten und Bequemsten sind daher die Zeiten, wie wir sie erlebt haben, Zeiten der Ernüchterung, der Ermüdung, Zeiten, in denen grosse Glaubenssysteme auf entsetzliche Art untergegangen sind, serge gainsbourg et jane birkin, wir dürfen diese Jahrzehnte nicht unterschätzen, sie werden eine vorübergehende Erscheinung bilden, denn die Fanatiker, die Ideologen und Kämpfer sind schon wieder im Vormarsch, i miss jer so much they rocked so hard, das Urbild der schönen Schweizerin stammt aus dem Bernbiet, how charged with punishments the scroll,

Samstag, 16. September 2006

Freitag, 15. September 2006

und wir haben einen letzten, etwas hektischen Tag, fahren hinunter in die Stadt, Katane, so hiess sie, auf sikulisch, als sie 729 vor Christus von Chalkidiern eingenommen wurde, wir kennen die Chalkidier, wir waren auch schon bei ihnen in den Ferien, zweimal oder dreimal, auf der langen dreifingrigen Halbinsel, momänt, wir fahren durch lange gerade Strassen ins Zentrum, es hat wenig Verkehr, wohl weil es Sonntag ist, momänt, wir finden wieder einen Parkplatz, unter den Mauern des Palazzo Biscari, steigen aus und machen einen letzten Rundgang, zum Domplatz, sehen den Elefantenbrunnen, vom Stadtbaumeister Vaccarini errichtet, ein Elephant aus schwarzem Lavagestein trägt einen antiken ägyptischen Obelisken, der wohl in römischer Zeit als Ziersäule im Amphitheater aufgestellt war, I am the master of my fate, sie muss, so Zeitzeugen, von einer beinahe überirdischen Überzeugungskraft gewesen sein, ihr Vater, ein Pastor, sprach von der ganz heiligen Selbstverwirklichung seiner Tochter, I am the captain of my soul, Berndeutsch sei durch seine besondere Melodiosität und das französisch Abgerundete seines Klangs bekannterweise der beliebteste Deutschschweizer Dialekt, Unsterbliche heben verlorene Kinder, wir wissen gar nicht, was wir haben, an diesem Berndeutsch, mit feurigen Armen zum Himmel empor, das ist für mich das grössere Fanal als die Brandlegung selbst, dass ein Menschenkind, um zu seiner Selbstverwirklichung zu kommen, über solche Taten hinweggeht, from somewhere outside, ihre Mutter spürte, dass sie mit ihrer Tat auch etwas Freies bewirkt hat, sogar in der Familie,
I hear a Street vendor cry, und dieser Singsang, sagte er, erinnert die Männer vielleicht an die Kinderlieder, die die Mutter sang, filet gumbo, an hohen Feiertagen geruhte Julian, der gegen diese nichtsnutzige Zerstreuung eine ganz unzeitgemässe Abneigung hegte und auch deutlich merken liess, im Circus zu erscheinen, hätt öpper Hunger,
und wenn er fünf oder sechs Rennen unachtsam verfolgt hatte, zog er sich schleunigst mit der Ungeduld eines Philosophen wieder zurück, dem jeder Augenblick als vergeudet gilt, der nicht dem Gemeinwohl oder der Vervollkommnung des eigenen Geistes gewidmet ist, momänt, i mues na d’Hose und d’Schueh ahlegge, der Gerichtspsychiater fasste es in für seinesgleichen erstaunlich emphatische Worte, from my window I see him, sie leidet unter dem Ungenügen unserer Existenz, sie wollte nicht mehr warten, sie wollte in die Tat umsetzen, was sie im Pfarrhaus gelernt hatte, sie wollte den Nächsten en gros umfassen, going, gegen seinen Willen, down the street, Natürlichkeit also, ein schreckliches Wort, mehr Beleidigung als Kompliment, racconta Gloria, Anmut, Frische, Einfalt,
and he don't know, und das ist schon alles, ja, häufig schon alles, man kann fragen, wen man will, sie sagen, es sei alles, racconta Serena, was hat dieser Obelisk schon alles gesehen, Kriegsgefangene der Aegypter haben ihn aus dem Stein gehauen, vor fünftausend Jahren, Steinmetzen haben Inschriften angebracht, Hieroglyphen, die sich auf die Göttin Isis beziehen,
 

                             

römische Soldaten haben ihn geraubt, nach Katane gebracht, wo er alle Zerstörungen, alle Erdbeben und Lavaströme überstanden hat und am Ende dem Stadtbaumeister aufgefallen ist, look it all the goofy Dougie gurly-man hippies, schon dem grossen Frauenkundler Giacomo Casanova ist das aufgefallen, als er Mitte des 18. Jahrhunderts in Bern Station macht und im Matte-Quartier ein Badehaus besucht, wo er einen halben Taler bezahlt für Bad, Mädchen und Frühstück, with all their horsey-hair manes, parted way over the side of their heads, jetzt darf der Obelisk für einige Jahrhunderte auf dem Elephäntchen stehen, das den Rüssel schwingt, und seinen afikanischen Erinnerungen nachgehen, vado quasi subito sul clitoride, jetzt sind auch wir da, gehen mit anderen Touristen um ihn herum, photographieren ihn in einem günstigen Moment, wo gerade kein Mitmensch durch das Bild läuft, non amo accarezzarmi il seno o altro, die Staatskassen sind leer, die Städte zugrunde gerichtet, die Provinzen entvölkert, ich selbst besitze nichts, das einzige Erbteil, das ich von meinen kaiserlichen Vorfahren empfing, ist eine furchtlose Seele,

Donnerstag, 14. September 2006

that we fell right to sleep, und solange ich überzeugt bin, dass jeder wahrhafte Vorzug im Geiste wohnt, werde ich mich nicht schämen, eine ehrenvolle Armut zu bekennen, die in den tugendhaften Zeiten des Altertums als Ruhm des Fabricius galt, in the damp tangled sheets, wir besuchen den Dom, um 1097 als erster Normannendom Siziliens errichtet, eine Wehrkirche, eine Festung, schon bald durch Erdbeben schwer beschädigt, erneut erbaut, so soon, 1693 vom grossen Erdbeben wieder fast völlig zerstört, in barocker Gestalt neu erbaut, Teile der alten Baustrukturen blieben jedoch erhalten, der Grundriss, die gesamte Ostpartie mit dem Querschiff, so soon, wir stehen mit Ehrfurcht vor diesen mächtigen Zeugnissen aus der Normannenzeit, after love in the hot afternoon, ich bemerkte, dass sie alles besass, was ein Mann an einem Weibe wünschen kann, ein hübsches Gesicht, lebhafte, wohlgeformte Augen, einen schönen Mund, gute Zähne, eine gesunde Gesichtsfarbe, einen vollen Busen, wohlgerundete Hüften und alles Übrige, so perfettamente come muovere le dita, während die Soldaten noch riefen, verschossen die fliehenden Schwadronen eine Wolke von Speeren und Pfeilen, und ein Wurfspiess, der Julian erst am Arm streifte, durchbohrte die Rippen und blieb im unteren Teil der Leber stecken, posso rallentare o aumentare, Julian wollte sich das tödliche Geschoss aus der Seite ziehen, aber der scharfe Stahl zerschnitt ihm die Finger, und er stürzte bewusstlos vom Pferd, il ritmo a seconda se voglio,
Casanovas Gespielin ist erst 18 Jahre alt, avere subito l’ orgasmo, und trotzdem blieb ich kalt, schreibt er, am Liäbschtä am Morge hurtig, in der Sakristei ein von einem Augenzeugen gemaltes Fresko, das den Ätnaausbruch von 1669 zeigt, mit den Lavamassen, welche die Stadt umflossen und das alte Hafenbecken auffüllten, odder wänn wotsch gah, es folgt ein kleiner Rundgang, Via Garibaldi, Via Vittorio Emanuele II, Kirchen, Klöster, Paläste,
wieder alles barock, racconta Vittoria, und es ergibt sich ein kleines Problem mit der Verdauung, es rumpelt im Magen, wir finden zum Glück gleich eine Bar, finden die Toilette und setzen uns hin, zum ersten Mal auf dieser Reise passiert uns dieses dumme Missgeschick, racconta Morena, wir gehen weiter zum Auto, würden gerne noch zum Castello Ursino fahren, verpassen aber den Weg und sind schon auf der Ausfallstrasse zum Flugplatz, finden eine Tankstelle, die offen ist, füllen den Tank auf und fahren noch die paar wenigen Kilometer zum Flugplatz, o se voglio concedermi un piacere più lungo,

Montag, 11. September 2006

Dienstag, 5. September 2006