Sonntag, 28. Dezember 2008

Donnerstag, 25. Dezember 2008

keine Menschen, denken wir, Mumien, sie haben abgeschlossen mit ihrer Zeit und glauben nicht an einen Neuanfang, mi piaciono le forme giunoniche, wir gehen weiter, kommen in den Saal mit dem verlorengegangenen Mosaik, è veramente così, o io sono una pazza a pensare che ciò non sia possibile, Sechsecke, Achtecke, sie gewinnen die Achtecke, indem sie zwei Quadrate übereinander legen, zwei quadratische Rahmen, in denen sich Bänder winden, das scheint ein Lieblingsmotiv der Künstler zu sein, wissen die Götter aus welcher Ecke des Reiches diese Formen kommen, aus Indien womöglich, es will uns scheinen, als wäre der ganze Boden voller bunter Schlangen oder Würmer, angri Mahl bischt nit so hässig, die Achtecke umgeben sie mit Rhomben, acht Rhomben um ein Achteck ergibt wieder ein neues Achteck,
aber was zeigen sie in der Mitte der Achtecke, das ist die Frage, donne con seno molto molto, da wird nun gewaltig phantasiert, mit weissen, roten, gelben und schwarzen Steinen, man schlingt wieder Bänder ineinander, ein rotes, ein gelbes und ein schwarzes Band bilden ein sechseckiges Gewebe, das wie ein Teppichklopfer aussieht, molto molto molto,
in einem anderen Achteck finden wir Kreise, und in diesen Kreisen wieder Kurven, Mira, in einen mehrfarbigen Ring, dessen Farben wie die Farben eines Regenbogens ineinander verlaufen, der äussere  Rand ist schwarz, dann folgen rote, gelbe und weisse Zonen, ist eine Kurvenlinie eingeschrieben, die sechs Mal den äusseren Rand und sechs Mal den inneren Rand berührt, I cha wieder ga, und in jenem Teil des Ringes, der von dieser Kurvenlinie abgegrenzt wird, finden wir wieder andere Farben, Schwarz vermischt sich mit Gelb, und wieder gibt es einen inneren Kreis, und wieder muss man ihn irgendwie ausfüllen, diesmal reicht es nicht mehr für Bänder, es fehlt an Raum, molto molto molto,

Montag, 22. Dezember 2008

Samstag, 20. Dezember 2008

and they will be thrust into utter darkness, and they will be driven into thick darkness, nous allons le savoir, jch wil jn senden wider ein Heuchelvolck, Eustachy Sapieha, Paul Sauer, Danuta Siedzikówna, Stanisław Skalski, wait a minute, ist Kalno nicht wie Karchemis. ist Hamath nicht wie Arpad, Szilárd Ujhelyi, car je suis intelligent, Wassiljew, la rue assourdissante autour de moi hurlait, László Kuthy, 

Freitag, 19. Dezember 2008

da legt man nun einfach ein kleines Hexenzeichen, gefährlich sieht es aus, wie ein giftiges Insekt, vier lange schwarze Stäbchen kreuzen sich und führen durch ein kleines strahlendes Zentrum, cerco ragazza,
ein Feuer scheint dort zu brennen, eine Glut, eine kleine gelbe Fläche wird von roten Zacken eingefasst, und aus ihr wachsen nochmals Beinchen hervor, wieder vier, molto molto abbondante, das Ganze erinnert uns nun an eine Wetterfahne, an einen Kompass oder an ein Instrument zur Erforschung des Himmels, aber vielleicht dient es nicht der Erforschung des Himmels, sondern der Erforschung dieses Hauses, sono una schiava, es ist eine allseitig Fühler ausstreckende Sonde, die uns untersucht und unseren Zustand einigen Göttern weitermeldet, jenen Göttern, denen wir noch etwas bedeuten, andere haben uns schon aufgegeben, unser Zustand ist nämlich bedenklich, der Zerfall ist offensichtlich, Hilfe nicht mehr möglich, nur Linderung, I would not have strength to grow,

Freitag, 5. Dezember 2008

Mittwoch, 3. Dezember 2008

etwas Schönheit, etwas Farbe, etwas Ton, and be counted, Dionysos, and be counted among men, Jesus ist gestorben, und wir haben vorübergehend seine Leiche zu hüten, es ist nur noch das Skelett vorhanden, weisse, lose miteinander verbundene Knochen, sie sollen demnächst ganz verschwinden, das heisst verbrannt und vergraben werden, wir empfinden Ehrfurcht und Schauder, wir wissen, dass es die Knochen Gottes sind, cerco ragazza (max.45),
und wir wissen auch, dass diese Knochen unendlichen Wert haben, allerdings nicht für uns und unsere Zeit, die nichts damit anzugangen weiss, sondern für spätere Zeiten, in denen sich das Christentum entwickelt hat, per fare del buon sesso senza complicazioni, über jedem von diesen Knochen und Knochensplittern, denken wir, könnten die mächtigsten Basiliken und Klöster gebaut werden, könnten Wallfahrtsorte und Gnadenorte entstehen, please don’t leave my side, wir wollen daher für unsere Nachfahren doch etwas beiseite schaffen, ein kleines Kapitälchen, und nehmen den Gotteskopf weg, einen ungewöhnlichen, viel zu grossen Kopf, es ist ein flacher Schädel, der an eine Mitra oder einen seltsamen Fisch erinnert, remember I love you, aber was tun mit diesem ungeheuren Schatz, wir bringen ihn weg, in einen anderen Raum, verstecken ihn in einem Kasten, wo er aber nicht sicher genug ist, packen ihn am Ende in eine Reisetasche und wollen ihn so wegschmuggeln, das Unternehmen ist nicht besonders riskant, man sieht in der Leiche noch nichts Besonderes, es gibt noch keine Kirche, und man wird es wohl gar nicht merken, dass der Kopf fehlt, nu so de, treffen tun sie sich nie, sie wissen, dass sie sich mit ihren Themen und Arbeiten nur zu sehr auf die Nerven gehen würden,
so chumm de n yne, sie ziehen es vor, eine kleine, unbedeutende, etwas lächerliche Alltagexistenz zu führen, so chumm de n yne, sie wissen, dass es keinen Ausweg gibt, gerade auch in einer Gesellschaft zum Turm nicht,

Dienstag, 25. November 2008

aber sie träumen aber von einem Ausweg, sie träumen von allerlei Verrücktem, Komischen und Verwirrtem, von einem kleinen Theater war unter ihnen einmal die Rede, irgendwo zwischen Thun und Bern, auf einem exklusiven Landsitz, hätte etwas aufgeführt werden sollen, kein Theater, nein, eine Lesung, eine Rezitation von Goethes Euphrosyne, das hätte, so hatten sie ausgerechnet, nur zwanzig Minuten gedauert, die Sache war ihnen dann aber doch wieder nicht interessant genug,

 
none of what I have done wrong was really done against you, sie sind der Auffassung, dass das Menschentier ein kurzes, vorübergehendes Stadium des Lebendigen darstellt, ein etwas tragisches, gefährliches und hirnrissiges Stadium, sie glauben, dass der freie Wille ein kulturelles Konstrukt ist, das Bewusstsein eine Täuschung, und sie untersuchen, wie sich die Menschheit aus dieser Falle befreien könnte, nährst uns so mild und treu, im Februar werden uns, ausführlich und mit kleinen Bildern, die griechische Tracht und die römische Tracht erklärt, hegst uns so stark und frei, wir erfahren, dass es eine dorische Kleidung gibt, ein viereckiges Wolltuch, um den Körper geworfen und mit Heftnadeln an den Schultern befestigt, die spätere ionische Tracht dagegen weist das erste geschlossene Kleid auf (Chiton), das als Alltagskleid kurz, als Festgewand lang getragen wird, das mantelartige Obergewand heisst Himation, Du Hochlandbrust,
und über die Kleidung der Römer erfahren wir, dass es ein Unterkleid gibt, die Tunika, und ein Oberkleid, die Toga (bei der Frau Palla genannt), sei denn im Feld der Not, ein Purpurstreifen als Einfassung bezeichnete eine höhere Amtsperson, wenn Dir Verderben droht, Schweiz-Kanada 1:10, Blut uns ein Morgenrot, warum gehen wir am Fasnachtsmontag zur Verbrennung des Bögg, so chumm de n yne, das Feuer hat uns doch immer geplagt, so wie uns auch die ganze Fasnacht geplagt hat, nume hübschli, am wenigsten noch die Dekorationen in den Wirtschaften, die schauten wir uns gerne an, falls sie nicht zu unheimlich waren, falls nicht eine Hexe an der Decke hing, die sich plötzlich auf die Besucher stürzen konnte,

Samstag, 22. November 2008

Tagwerk der Lust, das Ärgste aber war der rote Teufel, der in jedem Fasnachtsumzug mitlief, als Einzelmaske, ein wilder Teufel, der sich auf die Zuschauer stürzte und diese mit seiner Teufelsgabel bedrohte, I don't think of myself as a downer, ganz wie ein richtiger Teufel auf die verdammten Seelen losgeht, I like myself, den Teufel gab es ja wirklich, wie konnte man ihn da in einem Umzug darstellen, wie konnte das erlaubt sein, I enjoy myself,
ist es nicht vielleicht der richtige Teufel, der sich hier unter die Menschen mischt, wer weiss das, nume hübschli, das Bewusstsein muss für das Überleben einen Vorteil gebracht haben, sonst hätte es sich nicht entwickelt, süferli, der Saal der Kleinen Jagd ist für unsere Gäste bestimmt, es ist ein schöner Raum, mit einem von zwei Säulen eingefassten Eingang, der nicht durch eine Türe, sondern durch Zeltplanen verschlossen wird, un bel buco, am Boden von breiten gemusterten Bändern umrahmte Jagdszenen, per soddisfare grossi cazzi,
ein Diener führt zwei grimmige Hunde zur Jagd, er trägt eine gelbe kurze Tunika und Socken oder Stiefel, die bis unter die Knie reichen, auf dem Kleid sind zwei kleine ovale Muster aufgenäht, vielleicht sind es Taschen, vielleicht Wappen, es sieht jedenfalls gediegen aus, la mia vita sentimental\sessuale, die Hunde sind schlank, mit weit ausgreifenden langen Beinen, schlagen mit den Schwänzen, legen die Ohren zurück, zeigen spitze Zähne und sehen böse aus, e' un mezzo disastro, und schon sind die Hunde los, ein Herrchen mit Stab und fliegendem Überwurf deutet auf die Beute, ein Fuchs flieht, angstvoll auf die Verfolger blickend,

Freitag, 21. November 2008

farmi capire, und vor der Jagd muss Diana geopfert werden, die Jagdgöttin steht auf einer Säule vor dem kleinen Altar, ein unscheinbares Figürchen mit Bogen und Köcher, auf dem Altar wird Weihrauch verbrannt, farmi capire,



von Kaiser Costanzo Cloro höchstpersönlich, er trägt die Opferschale und streut Weihrauch auf das kleine Feuer, hinter ihm steht sein Sohn, Costantino, ein weiterer junger Mann führt ein Pferd am Halfter, er trägt Efeublätter auf der Tunika, die schielenden Augen lassen vermuten, dass es sich um Massenzio handelt, den Sohn Massimianos, cosa vuol dire veramente fare l'amore, alle tragen (jetzt sieht man das Schuhwerk besser) wie schon die Diener Lederstiefel, die bis zu den Knien reichen, sanft wie der Alpensee, und Falkenträger sind da, ein Falke auf der Schulter, einer auf der Hand, die Falkenjagd ist etwas Schönes, sturmlos am Gletscherschnee, man benötigt lange Stangen dazu, die in Bündeln zusammengeschnürt mitgeführt werden,

Mittwoch, 19. November 2008

wie man hier jagen will, wissen wir nicht, wir wollen es auch nicht wissen, webt unser Mut, wir können uns nicht vorstellen, dass wir je Geschmack oder Interesse am Jagen finden könnten, there is no pity in my music, das Jagen ist etwas ganz ausserordentlich Dummes, denken wir, und alle, die jagen oder jemals gejagt haben, sind ausserordentliche Dummköpfe, for myself or any other fuckhead, auch dieser Kaiser, der ja auch wirklich furchtbar dumm aussieht, mit seinen in die Stirn fallenden Haaren, aspetto tue notizie, die Falkenträger stehen bei einem dicken alten Lorbeerbaum, in dem sich zwei Drosseln verbergen, disposto a tutto, Düdingen, Düdingen, most of the music I make makes me feel happy, ein Reiter hat einen Hasen entdeckt, der sich im Gebüsch versteckt, er reisst sein Pferd zurück, das sich hoch aufbäumt und nur noch mit einem Hinterbein den Boden berührt, elegant hält er sich auf dem wilden Ross, mit einer langen Lanze zielt er auf das verängstigte Tierchen, es wird wohl sogleich aufgespiesst werden, but even unhappiness makes me feel happy, die Lanze hat zwei Spitzen und wird vom Führer als Venabulum bezeichnet,
aber bis mer grüüsli fryne, später sehen wir den Herrn, wie er uns, lässig stehend, das Venabulum in der Rechten, den erlegten Hasen zeigt, er hält ihn in der ausgestreckten Linken an den Hinterpfoten hoch, süscht bischt,

 

Dienstag, 18. November 2008

der freie Wille wird von uns als Realität erlebt, und wir handeln und urteilen so, als gäbe es ihn, der freie Wille, oder besser, die Erfahrung, einen solchen zu haben, ist somit etwas Reales, extrem Folgenreiches, razza di vipere, Otterngezücht, Kindlings of adders, insofern, als sich die Mehrheit der gesunden Menschen zu dieser Erfahrung bekennt, ist sie also keine Illusion wie etwa eine Halluzination, aber aus der Sicht der Naturwissenschaft ergibt sich die mit der Selbstwahrnehmung unvereinbare Schlussfolgerung, dass der Wille nicht frei sein kann,

Montag, 17. November 2008

voce di uno che grida nel deserto, Rabisos aus Silberpapier, preparate la via del Signore, haben wir da Robinson dargestellt, auf seiner Insel, in einer Schuhschachtel, mit Figuren, Tieren, Palmen aus farbigem Silberpapier, raddrizzate i suoi sentieri, he loves his Madonna, he loves his Nelly Furtado, and he loves what he does for the sake of himself and for the sake of others, ogni burrone sia riempito, as he says below, in the greatest self-explanation of purpose that any artist could ever give, ogni monte e ogni colle sia abbassato, words and works exchanged make life almost too fucking sweet sometimes, i passi tortuosi siano diritti,





words and works exchanged make life almost too fucking sweet sometimes, i luoghi impervi spianati, ständiger Wechsel zwischen Prachtentfaltung und Verfall, zwischen Glück und Verzeiflung, süscht bischt, Zeiten des Wohlstands und der kulturellen Blüte wechseln ab mit langen Jahrzehnten des Verfalls, mit Hungersnöten, Armut, Bürgerkriegen und Aufständen, they bleed dolphins for slow and excruciatingly PAINFUL death, und zwei Reiter treiben Hirsche in ein Netz, wir sehen drei grosse Tiere, eines hat sich schon mit seinem Geweih im Netz verstrickt, die beiden anderen springen mit weit ausgestreckten Beinen dahin, hinter ihnen die Reiter, ernst, wie alle,

Samstag, 15. November 2008

süscht bischt z'letscht Mal bymer gsi, traurige kleine Roboterchen, die nicht so recht wissen, wozu sie auf der Welt sind, lasting up to 10 minutes,

Mittwoch, 12. November 2008

Dienstag, 11. November 2008

der Wasserverbrauch in der Welt ist zu hoch, because when the body is in pain, und grimmige Wildschweine treten auf, schnelle schwere Tiere, auch sie müssen gejagt werden, sie sind aber ganz schön gefährlich, ogni uomo vedrà la salvezza di Dio, ein Jäger in gelber Tunika liegt verletzt am Boden, mit weissem Gesicht, sein Oberschenkel ist aufgerissen und blutet, die Sau ist gestellt worden, ein Hund hat sich in ihr Hinterbein verbissen, ein Herr in roter Tunika stösst ihr seinen Speer in die Brust, razza di vipere, mit Erfolg, wie wir sehen, denn in einer weiteren Szene wird das tote Tier weggetragen, chi vi ha insegnato a sfuggire all'ira imminente, zwei hühnenhafte Diener tragen es davon, von einem bellenden Hund begleitet, das struppige Ungeheuer ist mit starken Schnüren an eine Stange gebunden worden, sehr kunstvoll, kreuzweise, wie wenn man befürchten würde, dass es nochmals lebendig werden könnte,
kindlings of adders, Wasser ist ein begrenzter Rohstoff, den wir schon heute aus fossilen Vorräten fördern, who showed to you to flee from the wrath to coming, im Zentrum der Darstellungen die venatores, die Jäger, sie sitzen unter einem zwischen zwei Bäumen aufgespannten Zelt, vor ihnen eine grosse Platte oder Pfanne mit einem gebratenen Vogel, man hält sich an den Vogel, der kunstvoll angerichtet auf der Platte liegt, sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae, der Kaiser macht sich an ihm zu schaffen, will ihn wohl zerlegen und seinen Gästen vorsetzen, wieder alles in grossem Ernst,

Freitag, 24. Oktober 2008

vox clamantis in deserto, in Peking fällt der Wasserspiegel jeden Tag um einen Meter, if you love me and I’m weak, es scheint, als sei ein fruchtbares Unglück geschehen, ein alles entscheidendes Unglück, man ist zwar noch da, soviel steht fest, man ist noch immer Kaiser, Hofmann, Jäger, Diener, man jagt, isst, trinkt, then weaker you must love me more, aber das will nichts heissen, das Ende kommt, es geschehen viele Dinge, die nicht geschehen sollten, wir treiben dem baldigen Untergang entgegen, es stehen Katastrophen bevor, Niederlagen, wir sind schon so gut wie tot, to reinforce what’s all so strong, wir sind nur noch für eine entfernte Zukunft da, für Zeiten, in denen man unsere Fussböden ausgraben und rekonstruieren wird, and all the love we have in store, Touristenströme werden uns besuchen und uns sehen, mit den Dienern, die uns Wein reichen, Wein aus Amphoren holen, die sich in einem geflochtenen Korb befinden, ein nettes Picknick, nicht wahr, ciao, die Begeisterung für die Biokraftstoffe ist ökologischer Wahnsinn, ciao, für einen Liter Ethanol braucht man 4560 Liter Wasser,
siamo Antonella e Alessandra, stellen Sie sich das vor, it releases adrenaline,

Balarm, die schöne und grosse Stadt, der höchste und prächtigste Aufenthaltsort, die ausgedehnteste und erhabenste Metropole der Welt, which makes the meat more tasty, die Kapitelle des Kreuzgangs sind teilweise Spolien aus römischen Bauten, 228 Zwillingssäulen, aspetto tue notizie, die alle mit unterschiedlichen arabisch geprägten Ornamenten geschmückt sind,

Dienstag, 21. Oktober 2008

graus tobt der See, geschreckt, die Ausweglosigkeit hat ihn umgebracht, in welche er sich in beinahe vierzig Jahren hineingespielt hat, dachte ich, wenn ihn Gewitter deckt, das Schöne darf man nicht wollen, man muss es können, in Unschuld und Blindheit, ohne alle Neugier der Psyche, so wir zum Kampf erweckt, wer seine Laterne anzündet, um vollkommene Menschen zu finden, der achte auf dies Merkmal, Wut wider Wut, es sind die, welche immer um des Guten willen handeln und immer dabei das Schöne erreichen, ohne daran zu denken, und wie Lawinenlast, knowing that all of this making of music is related to audience, we are thinking with most actions about who might get lost and who might get found among that audience with each act, vorstürzt mit Blitzeshast,
it would be untrue to say an audience has been chosen, the audience does the choosing more than we, on this side of the curtain, do, parate viam Domini, the people I meet and interact with are almost without exception fuel a corroboration for decisions and joys undertaken in this work, rectas facite semitas eius, words and works exchanged make life almost too fucking sweet sometimes,
Grab allumher, vier Meerschweinchen, davon drei noch ganz kleine, zwei Hasen und einen Igel, das brachte die Gute heute nach Hause, zum Entsetzen des Katzenvereins und ihres Vorsitzenden, omnis vallis implebitur,
die Vereinsmitglieder ziehen sich alle zurück, auf das Gröbste beleidigt, Minna wagt sich endlich hervor, wird aber von den winzigen Meerschweinchen vertrieben, die drei tun sich zusammen und werfen sich an Ort klatschend auf den Boden und erschrecken mit dieser ungewohnten warnenden Aktion die arme Katze, et omnis mons et collis humiliabitur, die Hasen hingegen verfolgen die Meerschweinchen und jagen sie erfolgreich, nur der Igel verhält sich ruhig, er zieht langsam wie eine Schnecke seine Bahnen und wird dabei auch nicht behelligt, wir wissen aber noch nicht so recht, welche Möglichkeiten in ihm verborgen sind und welche Gefahren von ihm ausgehen können, et erunt prava in directa et aspera in vias planas, im Nebenzimmer sitzt P**, mit einer Freundin, die grell gefärbt ist, nicht nur in den Haaren, auch im Gesicht,

Montag, 20. Oktober 2008

et videbit omnis caro salutare Die, und es folgt die grosse Vorhalle, der zweihundert Fuss lange Wandelgang, Verbindung zwischen dem Peristylium und dem grossen Triclinio-Saal, ooh, Gesetze der Liebe, aus der Mappe eines Sexualforschers, è eccitata,

Mittwoch, 15. Oktober 2008

Dienstag, 14. Oktober 2008

es werden wilde Tiere eingefangen, in jeder Provinz die entsprechenden Tiere, in Mauretanien werden grimmige Panther vom Blutgeruch eines getöteten Lammes in eine Falle gelockt, Soldaten warten auf die Tiere, hinter grossen Schilden stehend, nur ihre bekränzten Köpfe sind sichtbar, o Agnello di Dio, in Numidien werden Antilopen gefangen, in Tripolitanien Wildpferde, im Proconsulat der gewaltige Berberlöwe, in Bizacena das Wildschwein, und die gefangenen Tiere werden in schweren Karren zum Hafen von Karthago transportiert und verladen,
che togliete i peccati del mondo, Diener, die immergleichen verängstigten sanften kurzberockten Diener, ziehen die widerspenstigen Tiere in die Käfige, eine Antilope, einen Strauss mit hochgesträubten Federn, in der Mitte des Korridors dann der Hafen von Ostia, die Tiere gehen wieder an Land, von ernsten Amtspersonen überwacht, perdonateci, dann ein anderer Hafen, Alexandrien, ein Elephant wird verladen, zusammen mit einem Bison, und weitere Tiere warten, umgeben und geführt von Dienern, auf die Verschiffung, Dromedare, Tiger, Nilpferde und ein Rhinozeros, ora sei pronta per essere montata,
hier ist der Kaiser persönlich dabei, nachdenklich, betrübt, in schwere Tücher gekleidet, auf denen Embleme erscheinen, beschützt durch Soldaten, die ihre grossen Schilde vor den Kaiser halten, o Signore, mit Schildern bewaffnete Soldaten, die den Kaiser beschützen, sind chrakteristisch für die tetrarchische Epoche, so lesen wir, es ist dies auch in anderen Darstellungen zu sehen, mit Schildern sind die Kaiser geschützt worden, alle mie parole,

Sonntag, 5. Oktober 2008

im Angesicht so vielerlei neuen und erneuten Gebildes fiel mir die alte Grille wieder ein, ob ich nicht unter dieser Schar die Urpflanze entdecken könnte, si muove e freme, und auf dem Gewand eines weit ausschreitenden Soldaten das Hakenkreuz, ein Symbol des Gottes der vier Jahreszeiten, o Agnello di Dio, dann werden junge Tiger eingefangen, nachdem ein berittener Soldat die Aufmerksamkeit der Mutter mit einem gläsernen Ball abgelenkt hat, che togliete i peccati del mondo, und ein Gänsegeier wird gefangen mit einer aus Indien übernommenen dubiosen Methode, bei welcher ein in einer Kiste verborgenes Kind ein Lockmittel hält, ti rendi conto che, so wird alles gefangen, was gefangen werden kann, ti stai muovendo come una cagna in calore, wir werden von Thomas Held, dem zukünftigen Direktor der Stiftung Zukunft Schweiz, zu einem Gespräch eingeladen, er holt uns ab und führt uns in ein ziemlich grässliches Café, das für den Stab der Landesausstellung Expo.02 geschaffen worden ist, esauditeci, eine solche muss es denn doch geben, woran würde ich sonst erkennen, dass dieses oder jenes Gebilde eine Pflanze sei, wenn sie nicht alle nach einem Muster gebildet wären, o Signore,
es besteht aus einer seltsamen Mischung aus altmodischen und futuristischen Elementen, abbiate pietà di noi, o Signore, Held ist zurzeit noch für die Expo.02 tätig und möchte uns einen Auftrag erteilen, es scheint sich um eine ziemlich wichtige und anspruchsvolle Aufgabe zu handeln, sì, Padrona,



Held sitzt mit ausdruckslosem, käsigen Gesicht da und brummelt mit geschlossenem Mund vor sich hin, stellt überhaupt keine Fragen zu meiner Person, geht auch nicht auf meine Bemerkung ein, dass wir uns von früher her kennen sollten, weil wir zur gleichen Zeit in Zürich studiert haben, vorrei essere montata da te, wir verstehen Held nicht, nicken aber und lachen, wenn er lacht, sì sì, als wir ihn einmal bitten, doch deutlicher zu sprechen, erfahren wir, dass er uns die Leitung eines Festspiels übertragen will, er zeigt uns die Pläne zu einer Arena,

Sonntag, 28. September 2008

abbiate pietà, alles soll von uns gemacht werden, die Inszenierung, die Musik, der Text, die Kostüme, es ist für ihn total selbstverständlich, dass wir das können, wir brauchen keinerlei Bedenken zu haben oder gar Fragen zu stellen, Cristo, ascoltateci,

Mittwoch, 24. September 2008

Montag, 22. September 2008

neben Held sitzt eine Assistentin mit am Tisch, sie sagt uns nachher, dass auch sie Held nicht verstanden habe, Cristo esauditeci, und alle geben sich Mühe, die Soldaten sind tapfer, die Diener eifrig, ihre Gewänder fliegen, die guten Tiere haben keine Chance, sie werden gefangen und gefesselt und verladen, werf in den Alpenpfad, sie wüssten gerne, was mit ihnen geschieht, sie scheinen sehr erschrocken zu sein über ihr Schicksal, das doch wohl noch ganz harmlos ist, verglichen mit den Schicksalen, die wir den Tieren bereiten, den Hunden, den Delphinen, wenn der Zerstörer naht, wir sind ja noch um vieles schlechter und böser, so ist es, ancora non meriti, und die römischen Kampfameisen können die herrliche Tierwelt nicht in Ruhe lassen, verfolgen alles bis ans Ende der Welt,
erschrockene Elephanten, unschuldige Tiger, im Circus Maximus und im Colloseum hat man sie ausgestellt, zu Ehren dessen, der die grosse Jagd finanziert hatte, ancora non meriti il mio strap on, wie traurig die Augen, wie schwer die Lider, wie schön, zart, traurig, verletzlich die Stimme, puttana, warum möchten wir, dass dieser grosse Gesang nie aufhört, watch again, und er hört nie auf, wir haben einen Zauberkasten, einen Bildschirm, einer Tastatur, Kopfhörer, today was one where, ich bemühte mich zu untersuchen, worin denn die vielen abweichenden Gestalten voneinander unterschieden seien, und ich fand sie immer mehr ähnlich als verschieden und wollte ich meine botanische Terminologie anbringen, so ging das wohl, aber es fruchtete nicht, es machte mich unruhig, ohne daß es mir weiter half, lost in thought, die Augen des Heiligen sind zum Himmel gerichtet, als ob von dort her Erlösung kommen könnte,

Mittwoch, 17. September 2008

Padre celeste, er sprach von geheimnisvollen Verbindungen, die er zu Musikern habe, I really feel I am, und in einem Halbrund, der den Wandelgang abschliesst, eine grosse Frauengestalt mit weicher dunkler Haut, den nackten Oberkörper geschmückt mit Ringen und Ketten, losing not an ounce of what you see in me, in der Linken trägt sie einen Stosszahn eines Elefanten, man war schon damals hinter diesen Zähnen her, Figlio, redentor del mondo, und man hat schon damals an der Lebenskraft des Imperiums gezweifelt,

Freitag, 22. August 2008

man hat schon damals Symbole der grossen Erneuerung und Wiedergeburt geschaffen, den Vogel Phönix, my lamb, hier ist er, aus dem Feuer aufsteigend, strahlend, siegreich, wieder sind fünfhundert Jahre vorbei, wie immer ist er ins Feuer geflogen und nach drei Tagen wieder da, und erneut wird er auf die fünfhundertjährige Reise gehen, nur von Tau ernährt, abbiate pietà di noi, und unser schönes Reich wird weiter bestehen, auch wenn wir ein relativ ungutes Gefühl haben,

Mittwoch, 20. August 2008

Mittwoch, 13. August 2008

if you're not with me tomorrow, wir sind nun einmal der Mensch mit den relativ unguten Gefühlen, that would be the worst, und sein Ruf wird die Welt erfüllen, und viele Projekte werden seinen Namen tragen, auch das Projekt, das die bankrotte und zugrunde gewirtschaftete Swissair wieder in eine neue Fluggesellschaft verwandeln soll, Spirito Santo, das ist eine kostspielige Angelegenheit, die man sich kaum noch leisten kann, Iddio,
es kostet vier Milliarden, fürs erste, abbiate pietà di noi, und wieder geometrische Motive und dann der Saal mit den zehn Mädchen in Bikinis, wir dachten immer, das Bikini sei erst nach 1945 in die Welt getreten, und man habe den zweiteiligen Badeanzug nach dem Bikini-Atoll getauft, auf dem Atombomben getestet worden sind, I'm glad I dream of what I dream of, ich höre Ländlermusik und gehe über einen breiten Steg, der über einen Fluss führt, der durch eine Stadt fliesst, von den Dimensionen her ein etwas vergrössertes Luzern, guardo le sue natiche tonde e bianche, auf der anderen Seite liegt ein grosses Zentrum, eine Art Messe oder Zirkus, es ist eine Anlage mit verschiedenen Hallen und einer Arena, in welcher möglicherweise Pferderennen stattfinden, i suoi orifizi completamente aperti e bagnati,

Sonntag, 27. Juli 2008

ich gehe durch Vorhallen, wo es verschiedene Boxen und Abteilungen gibt, die für Firmen oder kleine Cafés oder Bars reserviert sind, an einer der Schranken, die die Arena begrenzen, stehen zwei Frauen, eine davon ist fast nackt und ganz unverschämt gut gebaut, sie dreht uns den Rücken zu, hat eine Wespentaille und kleine, sehr feste Hinterbacken, ihr Anblick erregt uns ausserordentlich, la sua spudoratezza mi fa infuriare, wir halten uns daher weiter in ihrer Nähe auf, I'm glad I dream, in der Arena wird ein Tier vorgeführt, ein sehr seltsames, uns unbekanntes Tier, eine Art Lama, aber mit einem langen dünnen Hals und sehr schnellen Bewegungen, of what I dream of, die rasend schöne Frau entpuppt sich am Ende als Deutsche, ich finde plötzlich, dass sie eher schlampig angezogen und ihr Hinterteil überhaupt nicht besonders attraktiv ist, der Zauber, der von ihr ausgegegangen war, geht völlig verloren,
today a thing was burst, der Reaktionär strebt nicht danach, rückwärts zu gehen, sondern die Wegrichtung zu ändern, die Vergangenheit, die er bewundert, ist kein Ziel, sondern die Exemplifizierung seiner Träume, nowhere, Aufwand und Ertrag erscheinen in einem merkwürdigen Missverhältnis, Santa Trinità, mit einer solchen möchten wir zusammensein, babe working out, alter Esel, Doppelkinn, Glasauge, Ruedi, Spaltgriff, on a never ending journey to get laid, er habe an diesem Bericht keine Freude,

Donnerstag, 17. Juli 2008

black pudding, fall auf die Knie und bete zu Gott, white pudding, das Bildungswesen muss koordiniert werden, bimbo, toast, was sehe ich da, hallo, ihr zwei Hübschen, beato eremita Nicolao,

Montag, 14. Juli 2008

bereits vergebene, gut bewachte Weibchen, sie freuen sich sehr, floppy titted, wie würdest du denn, bist du erleichtert, hetteder Mumm, Brazil, folgenschwer, das ist ein bisschen viel verlangt, fucked oral outdoor, gibt es nicht schon genug, wie ist denn, sagt, kommt, gebt, become a member, vollkommener Verlust der Kohärenz, Rufe, Gesänge, Nahrung, hooters, wie hiess diese Strasse, Klumpenrisiko, ganz wichtig ist aber, naughty, verflucht wählerische Frauen, naughty teachers, Flamingos, himmlische Freuden, ohne Ende, Ölberg,
Ölgötzen, Golgatha, with, etwas Ewigkeit, tu padre della patria, na, was ist denn, auf dem Festland Krebse, na na na, Indianer und Siedler, Kormorane, Jungvögel, Annus terribilis, eine Bettszene, Dornenkronen, ein Riesenwerk, lauter Bettszenen, alles sehr geräuschvoll, wir kommentieren alles, it is a blessing, wieso meint ihr denn, wieso denn das, prega per noi, noch abstossender als die Zukunft, welche die Fortschrittlichen vorbereiten, ist die Zukunft, von der sie träumen, immer neue Fontänen spritzen ihm entgegen, schon den Römern war das Bikini bekannt, römische Mädchen treiben Sport und tragen dazu Subligar und Stropkion,

Dienstag, 8. Juli 2008

es gibt Sprünge mit Gewichten in der Hand, Diskuswurf, Wettlauf, Ballspiel, auch ein Rad haben sie als Turngerät verwendet, mit Speichen, das man rollen liess und mit einem Stab führte, ganz wie wir es einmal als Kind getan haben, Reif haben wir das Rad genannt, einen Röif, o all around, ein Mädchen erscheint, in ein goldfarbenes Tuch gehüllt, mit Blumenkrone und Siegespalme, die Siegerin wird gekrönt, o all around, so ganz wollen uns diese Römerinnen nicht gefallen, o all around, sie sind mager, unschön, ungelenk, wir nehmen an, dass dies die ausführenden Handwerker zu verantworten haben, sie hatten vielleicht Schwierigkeiten bei diesem ungewöhnlichen Thema und haben ältere Vorbilder verwendet, tanzende Göttinnen, nun etwas modernisiert und verdreht,
it's kept together moving all around, Zauberspruch, Santa Maria, wir müssen ja nicht mit einem Menschen zusammen sein, um mit ihm wie mit keinem andern verbunden zu sein, sagte er, prega per noi,
Augen, meine lieben Fensterlein, gebt mir schon so lange holden Schein, lasset freundlich Bild um Bild herein, what haven’t you done in life, einmal werdet ihr verdunkelt sein, that you madly still want to do, am 21. März ist J.S.Bach, Komponist, geboren, wir notieren uns dazu Hugo Koblet Geburztag, Orpheus, BPB, ich bemühte mich zu untersuchen, worin denn die vielen abweichenden Gestalten voneinander unterschieden seien, und ich fand sie immer mehr ähnlich als verschieden und wollte ich meine botanische Terminologie anbringen, so ging das wohl, aber es fruchtete nicht, es machte mich unruhig, ohne daß es mir weiter half, BPB,

Samstag, 5. Juli 2008

Donnerstag, 19. Juni 2008

Orpheus erscheint, auf einem Felsen sitzend, mit seinem Zitherspiel Pflanzen und Tiere verzaubernd, die Bäume und Felsen haben ihre Plätze verlassen, um seine Stimme zu hören, das ist einigermassen bedenklich, dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso, noch heute sieht man die alten Bergeichen in der Stellung von Tänzern, so, wie er sie verliess, und auch die Tiere vergessen alle ihre Aufgaben, der Pfau, die Ente, die Eidechse, alle erscheinen, angelockt, gefesselt, das Kamel, der Falke, der Bär, das Zebra, die Antilope, genimina viperarum, die Töne haben Macht, die Töne verändern die Welt, setzen die alten Ordnungen ausser Kraft, quis ostendit vobis fugere a ventura ira, die Töne sind daher auch gefährlich, wir müssen aufpassen, dass nicht einfach alles durcheinander gerät, alles einschläft, wie Zerberus, Zerberus trinket und schläft, Charon wird gerührt und gibt nach, Orpheus erhält Zugang zur Unterwelt, lindert für eine Weile die Qualen der Verdammten, tritt vor Hades und Persephone, bittet darum, Euridyke wieder auf die Erde zu führen, man gewährt ihm die Bitte, unter der Bedingung, dass er sich auf dem Weg zurück nicht umdreht, sono molto formosa, er dreht sich aber um, und sie verblasst und entschwindet für immer in die Schattenwelt, jetzt ist er untröstlich, für wen soll er jetzt noch spielen,

Mittwoch, 11. Juni 2008

Dienstag, 10. Juni 2008

ed ho una bocca, für die Tiere vielleicht, Beato Nicolao, ja, für die Tiere will er spielen, prega per noi, und sie kommen herbei, aus allen Richtungen, aus den Lüften, aus den Wäldern und Wüsten, und sie lauschen, und alles steht still, o Gesù, der Lauf der Welt, I want to witness a Merle Haggard session, es wird nun auch nicht mehr geliebt, Orpheus hat die Liebe aufgegeben, vergessen, das ist schrecklich, das ist zu arg, das geht nicht, das ruft die Mänaden auf den Plan, Santi tutti ed eletti di Dio,
wir haben nicht gewusst, dass die rasenden Mänaden die Hüterinnen der Liebe sind, siateci propizio, Orpheus stört sie, so scheint es, oder jemand hetzt sie gegen Orpheus, perdonateci, es gibt immer Götter, denen etwas nicht gefällt und die Werkzeuge suchen, um die Drecksarbeit zu erledigen, Orpheus muss verschwinden, das jedenfalls ist den Mänaden klar, sie stürzen sich auf ihn, zerreissen ihn, zerstückeln ihn, zerstören seine Zither und werfen alles ins Meer, have a kid, die Körperteile und Zitherteile aber gehen nicht unter und erreichen die Insel Lesbos, die Insel der Dichter, das Haupt wird ans Ufer geschwemmt, noch immer singend, and since I was a little boy, gestört war mein guter poetischer Vorsatz, der Garten des Alcinous war verschwunden, ein Weltgarten hatte sich aufgetan, warum sind wir Neueren doch so zerstreut, warum gereizt zu Forderungen, die wir nicht erreichen noch erfüllen können, I wanted to press my naked body, die Musen sammeln die Teile ein und begraben sie,

Samstag, 7. Juni 2008

against that of Farrah Fawcett, diese traurigen Geschichten waren den schweigsamen und betrübten Römern bekannt, die sich in diesem Saal versammelten, um Musik zu hören, o Signore, und wir kommen ins Triclinium zu den zwölf Arbeiten des Herakles, ein gewaltiger Muskelmensch steht da, nackt, das Pantherfell über die Schultern geworfen, verherrlicht, als Halbgott, prega per noi, als Glorifizierung, er stellt den Kaiser Maximilian dar, der wie Herkules mit unendlichen Mühen die Ordnung auf der Erde wieder hergestellt hat, Santo Bonnie, am Ende, nach zweistündiger Besichtigung der Villa, sind wir beinahe am Verdursten, wir eilen zur nächsten Bar und kaufen grosse Petflaschen mit Wasser, kaufen Ansichtskarten und gehen wieder zum Auto, der Tag ist noch lang, wir müssen weiter, verfahren uns aber gleich wieder gewaltig,

Dienstag, 3. Juni 2008

Mittwoch, 28. Mai 2008

o all around, fahren nicht in die richtige Richtung, nicht nach Enna, sondern in eine andere Gegend, wir sehen das an den Wegweisern, die auftauchen, Mazzarino, das kann nicht stimmen, Barrafranco auch nicht, o all around, wir müssen wieder zurück, nochmals zur Villa, nochmals nach Piazza Armerina, dann aber geht es wieder korrekt weiter, auf bequemen Strassen, ganz in der Ferne sehen wir nun auch, hoch auf einem Tafelberg, eine grosse Stadt, das kann nur Enna sein, das muss Enna sein, so etwas Grosses und Verrücktes kann es nicht zweimal geben, it's kept together moving all around,

Freitag, 16. Mai 2008

wir nähern uns langsam der Riesentafel, kommen an ihren Fuss, durch moderne Stadtteile, nehmen dann die Strasse, die sich an den steilen Flanken hinaufschlängelt, es ist eine richtige Passstrasse, voller Kurven, mit Blick in ferne, grün und gelb schimmernde Landschaften, fünfhundert Meter geht es hinauf, Santo Prince, wir fahren wie immer kühn durch die engen Gassen, wie immer hinauf, diesmal zum höchsten Punkt, zu einer Festung, dem Castello di Lombardia, Santo Billy,
wir parkieren unser Gefährt und gehen zu Fuss den mächtigen Mauern entlang, zum vordersten Punkt, dem Demeterfelsen, einem uralten Heiligtum der Demeter, der Persephone und des Triptolemos, pregate per noi, und die Galerie kluger, erfinderischer, mutiger, berühmter Persönlichkeiten setzt sich fort, Tag für Tag, ti appartengo mio Signore, Hodler, schweiz. Maler, A. Einstein (Relativitätslehre), sono l'oggetto del Tuo piacere, Behring (Diphterie-Serum), G.S. Ohm, deutscher Physiker, ti desidero sempre, Pilâtre de Rozier, Luftschiffer, Henrik Ibsen, norwegischer Dichter, in ogni momento della giornata, Emin Pascha, dt. Afrikaforscher, Adam Riese, Rechenmeister, Georg Agricola, deutscher Förderer d. Bergbaukunde, erkenne mich, mein Hüter, er erzählte, die Bolschewiki wunderten sich noch immer, dass es ihnen gelungen sei, die Macht zu ergreifen und sie bis heute zu behalten,

Donnerstag, 15. Mai 2008

Mittwoch, 14. Mai 2008

my brain it beams, Claude Debussy, franz. Komponist, Wilhelm Röntgen, deutscher Physiker, mein Hirte, er redet, schreit, stammelt, Speichel im Mund, die Augen wirken durch das schiefsitzende Pincenez besonders grimmig, nimm mich an, die Krawatte ist hinten den schmuddligen Baumwollkragen hochgeklettert, die Weste unbeschreiblich dreckig, auf den Schultern des kurzen, engen Rocks Schuppen, die speckigen, fettigen Haare zottig, perchè il mio corpo, und man versichert mir, dieses Scheusal sei ergriffen von einer flammenden, selbstlosen Menschenliebe, einem leidenschaftlichen Verlangen nach Schönheit, Nützlichkeit und Gerechtigkeit, Io ti appartengo, und seine Zuhörer, completamente e umilmente, Fr. Goya, span. Maler, van Gogh, holländ. Maler,
Kaiser Karl der Grosse, heilige Girlanden, und der Held gibt nicht auf, ist immer unterwegs, kämpft, tötet, töten den Löwen von Nemea, die Hydra, die Sau von Erimanto, den heiligen Hirsch von Cerinea, den er ein ganzes Jahr lang hat verfolgen müssen, o all around, er schiesst die stynfalidischen Vögel vom Himmel, auch der Gürtel der Amazone Hippolyte wird herbeigeschafft, der Stall des Augias ausgemistet, schauderhafte Mühen,
o all around, der Stier von Kreta wird getötet, ebenso die Stuten des Diomedes und die Ochsen des Gerione, und die Goldäpfel im Garten der Hesperiden werden geholt, it's kept together moving all around, und trotzdem dünkt es uns, als ob hier nicht genügend geschehen würde, als ob es hier an Dynamik fehlen würde, la tua serenità è la mia, das kann nicht alles sein, das ist nicht alles, la tua felicità è la mia, es muss mehr geben, mehr da sein, I never lived enough, W. Wright, amerikan. Flieger, Chr. Huygens, Holländer (Pendeluhr), von dir, Quell aller Güter, es ist nur noch der Fels geblieben, auf dem man, über ein paar Stufen, kleine Aussichtsplattformen erreicht, wo sich nun die wunderbarste Rundsicht ergibt, wir sehen bei klarem Wetter im Norden Bergketten, auf denen frisch gefallener Schnee liegt, ist mir viel Gut's getan,

Montag, 12. Mai 2008

soviel Lüge, dass man ersticken könnte, Dein Mund hat mich gelabet, eine weitere Bergstadt, Calascibetta, ebenfalls mit Mauern und Festungen, denn Calascibetta diente den jeweiligen Angreifern als Basis, um das uneinnehmbar geltende Enna zu belagern, That I did always love, es waren allen klar, das alle spinnen, es war allen klar, dass alle auch mehr oder weniger pervers waren,

Freitag, 2. Mai 2008

man nahm uns daher gut auf, behandelte uns mit grossem Respekt, I bring Thee proof, die junge Frauen beäugten uns scheu, erwarteten ängstlich unser weiteres Vorgehen, non posso vivere senza sesso, Wei-kung weinte drei Tage lang, und am Ende Blut, als er sein Heimatland von dem endgültigen Untergang bedroht sah, per me è come il cibo, Valeria Marini (foto internet), I never lived – Enough, schon die Griechen waren da, die Römer versuchten es, die Byzantiner schlugen ihr Lager auf, und auch die Araber wollten nicht glauben, dass Enna uneinnehmbar sei, it's here at all, ist das Reisen vielleicht langweilig, ho un amore segreto, im Westen zieht sich die Autobahn als weisses Band durch die Landschaft in Richtung Catania, am Horizont ist der Ätna zu sehen, wir sehen ihn jetzt zum ersten Mal, wir sehen seine lange, vierzig Kilometer lange Basis und seine Gipfel, ein breites weisses, teilweise in Wolken gehülltes Band, im Süden endlose Hügel, es sind die Orte, die wir gestern besucht haben, questo è un periodo di rinascita dopo tutto,
die Zeit reicht noch für einen Rundgang durch die Stadt, etwas tiefer liegt die Piazza Mazzini mit dem ehrwürdigen Dom, wie immer mehrfach umgebaut und mehrfach zerstört, nun zur Hauptsache aus barocken Teilen bestehend, sin ti no vivo, die barocke Fassade, so lesen wir, entstand in den ersten Jahren des 18. Jahrhunderts und ist ein Prototyp jener sizilianischen Turmfassaden, bei denen der Glockenturm in den oberen Teil eingegliedert ist und der dann in Südostsizilien weiterentwickelt wurde, mit Milch und süsser Kost, wir lesen das nicht ohne Stolz, denn wir wissen, um was es geht, wir waren in Südostsizilien und haben alle diese Fassaden gesehen und studiert,

Montag, 28. April 2008

Samstag, 26. April 2008

Dein Geist hat mich begabet, im Innern dicke Säulen aus schwarzem Basalt und eine gewaltige Holzkassettendecke, mit mancher Himmelslust, aber wir müssen weiter, fort, weg, am Museum Alessi vorbei zurück zum Parkplatz, jetzt ist Abfahrt, jetzt geht es hinunter, in die Tiefe zum hellen Band der Autobahn, wir finden den Anschluss rasch und fahren ohne weitere Unterbrüche nach Palermo, eine bequeme Reise, ohne viel Verkehr, wieder durch endlose Landschaften, That I shall love alway -, die Autobahn verläuft teilweise auf Viadukten, wir spüren die Schläge der Platten, aus denen sie zusammengesetzt worden ist, sie führt über lange Kilometer langsam hinab, dann auch wieder über lange Kilometer langsam hinauf, I argue thee, beim Hinauffahren zeigt sich ein Defekt immer deutlicher, den wir schon von Anfang an bemerkten, ein rotes Alarmlicht leuchtet auf, und der Wagen kann nicht mehr so beschleunigen, wie er beschleunigen sollte,
Grazie, wir schlagen nach, finden im Handbuch das Zeichen erklärt, es ist etwas faul im elektischen System des Wagens, es wird uns geraten, die nächste Werkstätte aufzusuchen, Grazie, wir fahren aber doch weiter, so schlimm scheint die Sache nicht zu sein, wir werden sehen, in Palermo, vielleicht finden wir dort eine Werkstätte, jetzt lassen wir uns nicht weiter stören, That love is life -, das Lichtchen verschwindet auch wieder, vielleicht verschwindet es ja wieder ganz, wir kommen ans Meer, fahren an Hafen- und Industrieanlagen vorbei, erreichen Palermo und gehen nun wie immer genau nach dem Plan vor, den wir uns gemacht haben, tu nella sottomissione hai liberato la mia anima, wir gelangen, am Ende der Autobahn, auf die gewaltige Viale della Regione Siciliana, eine riesige, vielspurige Strasse, die wir bei unseren weiteren Schicksalen noch sehr genau kennenlernen werden, That love is life -,
er wird vielleicht doch nicht berühmt werden, wie ich dachte, dachte sie, doch nicht berümt werden, certo, er wird nie berühmt werden, etwas fehlt ihm, aber was, das ist schwer zu sagen, dachte sie, credo che non smetterò mai, oder vielleicht fehlt ihm nichts, vielleicht hat er etwas zu viel, ja, sehr wahrscheinlich hat er etwas zu viel, das ist es, man kann nur berühmt werden, wenn man sich nicht nur immer in den allerobersten Regionen bewegen will, di stupirmi e di cercare la felicità fin che avrò vita, er bewegt sich irgendwo, nur nicht dort, wo er sich bewegen sollte, wenn er berühmt werden will, and life hath Immortality –, Düdingen, April, This – dost thou doubt – Sweet –,

Dienstag, 15. April 2008

Donnerstag, 10. April 2008

wir fahren auf dieser zehnspurigen Riesenstrasse, langsam, ganz am Rand, auf der äussersten Spur, bis zu einer Ausfahrt, die nach Sciacca führt, nehmen diese Ausfahrt und dann sogleich, geistesgegenwärtig, eine weitere Ausfahrt, eine Nebenstrasse, die nun bergauf durch kleinere Siedlungen in Richtung Monreale führt, and living, an dieser Strasse muss das nächste Hotel liegen, Baglio Conca d’Oro, es wird auch gefunden, es ist nicht zu übersehen, Baglio Conca d’Oro, ein grosses Haus, mit grossem Innenhof, einer kleinen Piazza, unter der sich ein Festsaal befindet, in dem eine Hochzeitsgesellschaft erwartet wird, I must work, wir befürchten einige Unannehmlichkeiten, nicht zuletzt eine schlechte Bedienung im Restaurant, davon kann aber keine Rede sein, wir hören und spüren nichts von der grossen Gesellschaft, die im Hause festet und essen ganz ausgezeichnet,
I must work to make our lives here justified, das Zimmer hat Aussicht auf den Innenhof, man hört den Ventilator der Küche, aber wir gehören nicht zu den Leuten, die deswegen reklamieren würden, and not let trouble lurk, dürfen wir uns selber zitieren, Nothing to show, den Reinen und Heiligen musste der Himmel entsprechend böse Räuber gegenüberstellen, grausame Wesen, die permanent vor Menschenverachtung zitterten und denen vor Wut und Ekel alle Haare zu Berge standen, wenn ihnen ein armer unschuldiger Reisender in die Falle lief, Io conduco una vita meravigliosa,
um die Bosheit leichter ausüben zu können, schlossen sich die schwarzen Seelen zu zahlreichen mörderischen Sekten zusammen, welche beispielsweise Menschen ermordeten, um ihnen die Finger abzuschneiden und daraus heilige Girlanden zu fertigen, bei meinen heiligen Girlanden, pflegten sie zu schwören und zu fluchen, ed ho tutto quello che una donna, und wir wissen von einem, der, als ihm noch zwei Finger fehlten, um seine Trophäe zu vervollständigen, kurzerhand über die eigene Mutter herfiel, possa ragionevolmente desiderare, Julie Discroll, Grazie, Idee, dass wir diese Texte für eine Maschine schreiben, für eine künstliche Intelligenz, de Piggasso hebi, für einen göttlichen Roboter, der alles versteht, alles verwandelt, allem seine wirkliche und richtige Bedeutung gibt, sini Fraue immer wider verlah, für einen wunderbaren Geist, der aus dem Unverständlichen das Verständliche gewinnt, der aus den Tonnen von Geröll und Gestein herausfiltern kann, was uns verborgen bleibt, Schönheit, Wahrheit, Sinn, won’t we be,

Sonntag, 30. März 2008

er wird daher das wahre Sizilien herstellen können, ex negativo, der gute Geist kann sehen, wie man es nicht machen darf, won’t we be, er wird unsere Texte lächelnd verbessern, schön machen, überwinden, wännsi iri Würkkig verlohre hebid, und so brauchen wir uns auch nicht zu schämen, wenn wir schlechte Texte verfassen, als Muhsä, im Gegenteil, je schlechter sie sind, desto leichter wird dem göttlichen Geist die Verwandlungsarbeit, won’t we be happy, und es wird eine totale, eine umfassende Verwandlung sein,
nicht nur unsere Texte müssen umgewandelt werden, auch Sizilien muss verwandelt werden, aber vorhähr hebersi, Sizilien kann man ja auch nicht so belassen, amis na gmahlet, auch die Villa del Casale muss umgeschaffen werden, jedes Mosaiksteinchen umgeformt, an einen neuen Platz gesetzt werden, we will rise in anger, die Arethusaquelle wird ihre wahre Bestimmung erhalten, eine neue Geschichte, Donnafugata wird verwandelt, Noto, Modica, Ragusa, der Dom von Monreale, der Dom von Palermo, love and ardour, hundert Kirchen, tausend Kirchen, shining, nirgends ist es ja so, wie es sein sollte,
shining, was wir auch immer machen und was wir auch immer gemacht haben, es ist über weite Strecken phantastischer Unsinn, shining, shining, aber wie könnten wir es auch richtig machen, es kann nicht richtig gemacht werden, schon von der Sprache her nicht, den dürren und unzulänglichen Wörtern her nicht, i irer Verzwiiflig, aber auch vom Menschen her nicht und vielleicht von der ganzen Natur her nicht, als fammggiplör, nicht einmal das Italienische genügt, diese herrliche, kräftige Sprache, donna piangente, der Mensch gibt nicht viel her und die belebte und unbelebte Natur auch nicht, wännsi inn innschpiriärt hebid, was lebt, tut nur wichtig und versucht sich auf Kosten anderer mit billigen Tricks zu erhalten, dänn hebersi schtändig gmahlet, und diese billigen Tricks nennen wir Kunst, also ex negativo zeigen, was überwunden werden muss,

Mittwoch, 19. März 2008

shining, shining, shimmering, Gott liest alles doppelt, schreibt der Mystiker, Kardinal und Kirchenpolitiker Nikolaus von Kues in seiner kleinen Schrift Vom Sehen Gottes, alle geschriebenen Bücher und alle, die geschrieben werden können, hast Du zugleich und jenseits zeitlicher Verzögerungen von Ewigkeit her gesehen und gelesen und liest sie zugleich mit allen Lesenden der Reihe nach, in loves armour,


wenn Geld nach Sizilien kommt, erreicht es die Empfänger nicht, es bleibt immer irgendwo hängen, seit 1992 sind den Regionen im Süden Italiens etwa 70 Milliarden Franken aus Rom und Brüssel zugeflossen, die Wirtschaftskraft ist trotzdem weiter gesunken, private Investoren wagen sich kaum mehr in diese Gebiete, beato Nicolao, am nächsten Tag, es ist der Dienstag, folgt Panormos, der All-Hafen, Ziz, die Blume, die Stadt Palermo wird zehn Stunden lang befahren, begangen, erkundet, erforscht wie es in einem Tag gründlicher nicht möglich wäre, che per amor di Dio abbandonasti tutto,

Sonntag, 16. März 2008

seit langem haben wir den Stadtplan im Kopf, ein Gewirr von Strassen und Plätzen, jetzt wollen wir die Wirklichkeit sehen, die hinter diesem Plan steckt, e ti ritirasti nella solitudine, wir sind schon früh auf den Beinen, zirkeln wieder die kleinen Strässchen hinunter, wo man bei jeder Kurve frohlockt, wenn nichts entgegenkommt, prega per noi, es ist hier alles überbaut, mit einfachen kleinen Villen und Häusern, keine Reichen leben hier, aber auch keine Armen, wohlhabender Mittelstand, hunndertmahl s gliiche Gsicht, wir kommen zu unserer Bekannten, der Viale delle Regione Siciliana, jetzt herrscht ein unendlicher Verkehr, auf acht oder zehn Spuren, wenn es denn Spuren geben würde, s gliiche owahle Gsicht,

Donnerstag, 6. März 2008

es hat richtungsgetrennte Fahrbahnen, vier auf jeder Seite, daneben Strassen, die parallel zur Viale verlaufen, dort geht es gemächlicher vorwärts, dort hat es Geschäfte, Parkplätze, Bushaltestellen, hundert Franssoahse, dort münden Nebenstrassen ein, dort fahren auch wir, weil es uns weniger gefährlich dünkt und wir bei Bedarf anhalten können, But Calvary –, auf einer Riesenbrücke geht es jetzt über die Viale hinweg in Richtung Zentrum, wir wissen trotz genauem Kartenlesen nicht genau, wo wir sind, But Calvary –, fahren einfach drauflos, wir werden es doch wohl merken, wenn wir wirklich im Zentrum sind, es geht vorwärts, in gewaltigem Verkehr, ein grosses Spital erscheint, eine Universität, Studentinnen und Studenten überqueren mit Büchern unter den Armen die Strasse, wäner sichs gnau überleggi, es gibt hier für Fussgänger eine Regel, die darin besteht, sich auf keinen Fall zu beeilen, sondern in aller Ruhe ruhig mitten im Verkehr über die Strasse zu gehen, das wird respektiert, so kommt man ohne alle Probleme über die belebtesten Plätze,

Montag, 3. März 2008

Mittwoch, 27. Februar 2008

so segi dahs, so ganz richtig fahren wir nicht, wir geraten in einen falschen Stadtteil, müssen zurück, kehren um, nehmen andere Strassen, lesen ihre Namen, vergleichen mit der Karte, wonimm passiert segi, am Ende haben wir es geschafft, wir sind in der Nähe des Normannenpalastes, bei diesem Palast hat es grosse Parkanlagen und Plätze, eine Piazza Indipendienza und eine Piazza della Vittoria, The Grieved — are many — I am told, wir kurven herum, am Normannenpalast vorbei, wo eine riesige Menschenschlange vor dem Eingangstor steht, fahren in dichtem Verkehr, kommen zur Piazza della Vittoria, wo uns ein junger Mann winkt, er hat einen Parkplatz für uns entdeckt, there is the various Cause —, ein ziemlicher Glücksfall, wir können parkieren, es gibt keine Gebühren, keine Parkuhren, es gibt nur Männer, die hier so etwas wie eine Aufsicht führen, wir sind nicht verpflichtet, etwas zu bezahlen, Death — is but one —, erst am Abend, als wir nach sieben Stunden wieder kommen und das Auto noch finden, schön und intakt, geben wir etwas, freiwillig, dreitausend oder fünftausend Lire, and comes but once —,
man nimmt es mit freundlichem Dank, jetzt also wissen wir, wo wir sind, unter riesigen Palmen auf der Piazza della Vittoria, in der Nähe des Doms, Beato Nicolao, meinen Sie wirklich, mein Lieber, Sie wären der erste, der hofft, Sizilien in den Fluss der Weltgeschichte hineinleiten zu können, che potente protettore della patria,

Montag, 25. Februar 2008



wer weiss, wie viele mohammedanische Imame, wie viele Ritter des normannischen Königs Roger, wie viele Gelehrte der Hohenstaufen, wie viele Barone der Anjou, wie viele Gesetzeskundige Seiner Katholischen Majestät sich die gleiche schöne Tollheit ausgedacht haben, wie viele spanische Vizekönige, wie viele Reformationen planende Beamte des Neapolitaners Karls III., and only nails the eyes, und wer weiss heute noch, wer sie waren, da essa deviasti tanti malanni, Sizilien hat schlafen wollen trotz ihrer Anrufungen, warum hätte es auf sie hören sollen, prega per noi, es ist ja doch reich, ist weise, ist ehrlich, von allen bewundert und beneidet,
spescht wonimm, in einem Wort, es ist vollkommen, hebi chöne passiäre, am 15. März 1795, zwei Tage vor ihrem dreizehnten Geburtstag, verlobte er sich inoffiziell mit Sophie, im Sommer liess er sich einen Ring mit ihrem Bild und der beschwörenden Inschrift Sophia sey mein Schuz Geist machen, im November erkrankte sie, wahrscheinlich an einem unheilbaren Leberabzess, es hetti imm nüht pessers chöne passiere, er beschloss, ihr nachzusterben, und er wünschti, und immer wieder muss mit eiserner Hand für Disziplin gesorgt werden, Aufwieglern droht der Strang, einem Meutinirer schenkt Widmarckter das Leben unter der Bedingung, dass er seinen ebenfalls verurteilten Kameraden eigenhändig erwürgt, die Leiche wird zur Abschreckung auf einen Hügel gesetzt, dasesau für sih spescht segi, Gurkenkerne steckt man Ende April in Blumentöpfe, die Brombeeren sind zu schneiden, die einjährigen Ruten der Himbeeren aufzubinden, it's Hard To Be A Saint In The City,
Gesundheitsregeln, dasesau für sih spescht segi, nasse Schuhe müssen rasch gewechselt werden, wo ire hebi chöne passiere, kleide dich nach und nach, der Witterung entsprechend, leichter an, aber dahs segi vermuetli nizzpeschtgsih, S. Hahnemann (Homöopathie), Prove It All Night, strebe danach, gut zu sein, ohne Furcht und Hoffnung, ohne Furcht vor Strafe, ohne Hoffnung auf Lohn, und nur weil du nicht anders kannst, als gut zu sein, es liesstisihch pessers tänke, Nietzsche, Kalenderspruch, aber es passieri ebä, Rockefeller wird in seinem Büro gestört, langnidallne, ein Fanatiker sucht ihn auf und will ihn dazu bewegen, seinen Reichtum zu verteilen, immerspescht, Rockefeller macht die Rechnung und kommt zum Schluss, dass auf jeden Amerikaner genau zehn Dollar entfallen, er zieht seine Brieftasche und gibt dem Störefried seine zehn Dollar, mit der Bitte, ihn doch fortan gefälligst in Ruhe zu lassen, dahs segi es grohsses Unnglück,

Dienstag, 12. Februar 2008

Montag, 11. Februar 2008

man muss alles nur immer mit grossem Ernst anpacken und nie in den Anstrengungen nachlassen, unverdrossen und uermüdlich arbeiten, Stein um Stein herbeitragen und zurechthauen, alles in jahrzehntelangen Anstrengungen aufbauen, kühn und frech, dann wird es stehen, uneinnehmbar wie die Pyramiden, ob es verstanden wird, darf uns keine Sekunde lang beschäftigen, instead, was wissen wir, was können wir sagen, wir haben Sizilien besucht und haben doch wenig gesehen, können kaum einen Ort wirklich beschreiben, kein Kunstwerk, keine Landschaft, instead of seeing monkeys biting, wir hätten kaum Namen dafür, nur Siracusa, Palermo, Agrigent, diese Namen sind da, haben sich in unserem Kopf festgesetzt, aber viele andere Namen sind nicht da, I lay on the ground, die Namen der Weine oder der Speisen sind nicht da,
nichts ist geblieben ausser einer vagen Erinnerung, und dabei haben wir doch jeden Abend die Speisekarte gründlich studiert, und die Speisen beim Namen genannt, als wir sie dem Kellner nannten, while my, wenige Namen tauchen jetzt auf, San Agostino, Donnafugata, Contessa Entelina, Etna Rosso, das haben wir bestellt, wurde uns gebracht, entkorkt, eingeschenkt, hectic travelling partner, aber was haben wir gegessen, viele Dinge, die sehr schöne Namen trugen, die Endungen klingen in unserem Geiste noch nach, ella, ello, olato, nese, lana, rena, so hat es getönt, als wir unsere Bestellungen aufgaben, rino, one, ante, etti, so hiessen die feinen Sachen, die schon bald von schnellen Händen herbeigetragen wurden, sana, nato, orle, esto, esca, der Geruch dieser Dinge stieg uns in die Nase,
tica, mare, citi, titi, der kräftige Geschmack drang in uns ein, lini, retti, pada, nata, das löffelten wir, zerschnitten wir, gabelten wir auf, und verbindet sich nun, in der Erinnerung, zu einem einzigen, nicht weiter aufschlüsselbaren guten Gefühl, das man sehr banal mit schöne Ferien bezeichnen kann,
wandered all around, es wird bei den meisten Menschen so sein, womöglich bei allen, bei jenen, bei denen es nicht so scheint, die alles und jedes bis ins Kleinste rekonstruieren können, die uns von jedem Sinnenstrahl und jedem Wölklein und jeder Welle auf dem Meer berichten, bei denen geht es nicht ehrlich zu, sie fabulieren ganz einfach und erfinden nachträglich Dinge, die es so gar nicht gegeben hat, denken wir, wenn der Zerstörer naht, aber wir sind vielleicht auch nicht ganz ehrlich, wenn wir sagen, wir könnten nichts rekonstruieren, wir machen es uns zu einfach, rings sich Kartätschensaat, wir erinnern uns ja schon, manche Erscheinungen haben wir nicht vergessen, todtragend schwer, die Karthagerin, die mit ihrem Mann, wie unsere Gefährtin vermutete, oder mit ihrem Vater, wie ich dachte, das Boot führte, das uns nach Mozia gebracht hat,

Sonntag, 10. Februar 2008

Freitag, 25. Januar 2008

Mittwoch, 23. Januar 2008

Vaterland, mit ihrem grossen, fremden, afrikanischen Gesicht, ewig frei, die junge Frau an der Reception des Hotels Paradiso, die nie ein Wort sprach, nie etwas tat, sondern nur ihrer älteren Kollegin zusah, stehend, den kleinen schmalen Körper nervös wiegend, hin und her, sei unser Feldgeschrei, den ganzen Tag ging das so, hin und her, immer war sie da, in andere Welten versunken, unerlöst, nie grüssend, nie lächelnd, Sieg oder Tod, eine schöne Seele, aber vorderhand verdammt, vorübergehend verdammt zu einer Existenz an der Reception, Hotelgäste erschienen, bezogen Zimmer, gaben Schlüssel ab, bezahlten Rechungen, o all around, bezahlten Rechnungen, gaben Schlüssel ab, bezogen Zimmer, kamen, grüssten, gingen,

slorsh, Denn der HERR hat einen Schwindelgeist vnter sie ausgossen, Das sie Egypten verfüren in alle jrem thun, wie ein Trunckenbold taumelt, wenn er speiet, Vnd Egypten wird nichts haben, das heubt oder schwantz, ast oder strumpff zeuge,

o all around, der Bann wird irgendwenn gelöst werden, das ist klar, aber nur durch eine neue Verhexung ersetzt, das ist ebenfalls klar, it's kept together moving all around, es gibt hier nur Verhexungen, ci sono ancora alcune cose della mia educazione che vorrei migliorare, und eine Kindfrau nistet sich in unserer Seele ein, im Dom von Catania sehen wir eine Schulklasse, vielleicht Zwölfjahrige, vielleicht auch Dreizehn- oder Vierzehnjährige, devo ancora lavorare molto sulla riduzione dell’ego, unter ihnen ein Elfchen, eine zarte Gestalt von ausserordentlicher Schönheit,

Donnerstag, 17. Januar 2008

per sentire la mia mente, tiefschwarz, lebendig, selbstbewusst, in sich selber versunken, in den geheimnisvollen Träumen gefangen, die nur sehr schöne Frauen träumen können, ancora più pura e libera da qualunque condizionamento sociale, wir würden sie, wenn uns die Macht dazu gegeben wäre, sofort nehmen, sofort packen, für einen Film, ein Buch und natürlich noch für viel Schlimmeres, frei lebt, wer sterben kann, wir würden sie kaufen, für uns, oder für andere, und sie würde es sich gerne gefallen lassen, wenn nur genug für sie abspringen würde dabei, frei, wer die Heldenbahn, es wird viel für mich abspringen, sagt ihre Erscheinung, ich werde herrschen, unumschränkt, steigt als ein Tell hinan, und ich muss mich dafür nicht im Geringsten anstrengen, ich kann jetzt ruhig wie alle anderen diese Kirche besuchen, mit dem kleinen Rucksack am Rücken, aber ich brauche mich nicht umzusehen, sembra un paradosso,
ich weiss, dass alle diese herrlichen Dinge für mich da sind, für mich und für andere sehr schöne Frauen, ma più sei schiava, für uns wird die ganze Welt dekoriert, für uns werden Statuen gemeisselt, Kirchendecken bemalt, Tempel erbaut, Städte aus dem Felsen gehauen, Wälder abgeholzt, Schiffe ins Meer geschickt, Kriege geführt, e più sei libera di essere te stessa, wir wissen, was die Welt im Innersten zusammenhält, o all around, ich weiss, dass mich die Menschen anstarren, ich trage ja auch gerne einiges dazu bei, man muss eben sehen, dass sich die Welt weiter dreht, mit uns der Gott, ich schminke mich, das ist man sich schuldig, man muss ein kleines bisschen nachhelfen, mit zwölf Jahren darf man sich schminken, heutzutage, o all around, meine Mutter hat mir gezeigt, auf was es ankommt,

Dienstag, 15. Januar 2008

are you a lez, alles wird in Frage gestellt, are you a slag, ja was hat sie denn alles mit sich machen lassen, das würde uns interessieren, was hat sie mit sich machen lassen, get up here, fatboy,





sicher hat sie viel mit sich machen lassen,

Samstag, 12. Januar 2008

quickly, und was sehen wir, was bedeuten diese Bilder, move it up, move it up, diese Bilder bedeuten etwas, aber wir wissen nicht was, niemand weiss das, am allerwenigsten wissen das die Kunsthistoriker, wenn es überhaupt noch Kunsthistoriker gibt, move it up, ich bin jemand der immer alles sehen muss, man(n) will sich ja errinern, you climb obstacles like old people fuck,
alles sehen, wir wollen immer alles sehen, do you know that, aber ist denn das, wer um Gottes willen ist denn das, get up here, get up, das ist der vollkommen vermoderte dekadente sechsundvierzigjährige baltische Schriftsteller Herr Eduard Graf von Keyserling, you're too slow, furchtbar sieht er aus, ganz furchtbar, der Mensch sieht ja aus wie einer, der vor hundert Jahren als Siebzigjähriger gestorben ist und seitdem bis heute Nachmittag im Grab gemodert hat, move it, move it, mit wässerigen Augen sieht er an uns vorbei, whatever you do, don't fall down,
von den Künstlern ist er sich einiges gewohnt, er weiss, sagt er, dass einem die Künstler nicht immer vorteilhaft darstellen, that would break my fucking heart, es mag daher gut gemalt sein, aber so aussehen möchte er natürlich nicht, quickly, und doch ist in diesem Bild Kraft, noch immer Kraft, Schönheit, einsames Heldentum, and he came and found them asleep again,