a questa sofferenza di cuore, möchten auch den Menschen etwas Erleichterung verschaffen, Lieben ist anstrengend, Lieben reibt auf, ukukhupha, die Menschen, die einen großen Wert auf Gärten, Gebäude, Kleider, Schmuck oder irgend ein Besitztum legen, sind weniger gesellig und gefällig, sie verlieren die Menschen aus den Augen, welche zu erfreuen und zu versammeln nur sehr wenigen glückt, wat is en wat was en wat kom, eine Erinnerung woran, an das, was die Griechen charis nannten, das Leuchten der Augen, die schimmernde Schönheit des Körpers, das Strahlen des begehrenswerten Wesens,
Sonntag, 22. März 2020
a questa sofferenza di cuore, möchten auch den Menschen etwas Erleichterung verschaffen, Lieben ist anstrengend, Lieben reibt auf, ukukhupha, die Menschen, die einen großen Wert auf Gärten, Gebäude, Kleider, Schmuck oder irgend ein Besitztum legen, sind weniger gesellig und gefällig, sie verlieren die Menschen aus den Augen, welche zu erfreuen und zu versammeln nur sehr wenigen glückt, wat is en wat was en wat kom, eine Erinnerung woran, an das, was die Griechen charis nannten, das Leuchten der Augen, die schimmernde Schönheit des Körpers, das Strahlen des begehrenswerten Wesens,
Freitag, 20. März 2020
vielleicht füge ich sogar, ganz wie bei der antiken
charis, die Vorstellung, die Hoffnung, hinzu, daß das Liebesobjekt
meinem Verlangen nachgibt, Stadolf, und
da er sieht, daß diese zärtliche Liebesflamme, die in ihm brennt, jedesmal,
wenn sie ihn anfällt, im Begriff ist, ihn mit zarter und starker Herrlichkeit
zu verherrlichen, und zwar so sehr, daß er jedesmal, wenn sie ihn verzehrt und
anfällt, den Eindruck hat, sie werde ihm nun das ewige Leben geben und den
Schleier des sterblichen Lebens zerreißen, und es fehle dazu nur sehr wenig,
aber um dieses Wenigen willen werde er seinem Wesen nach nicht vollends
verherrlicht, Oneirogmophobia
is the fear of wet dreams, how can I
explain, und sie haben es schön, sind eimngeladen, in einem grossen
Prunkhaus verbringen sie die verdienten Ferien,
ukuphuma, wir sehen die Villa am nahen Ufer, in einem Park mit hohen Bäumen, ein Hauptgebäude mit zwei Seitenflügeln, die durch einen langen Säulengang verbunden sind, hinter den Säulen eine bemalte Wand, bis zur halben Höhe rot, dann gelb, a shot, im Vordergrund die Eroten, ernste kleine Figürchen, schon in der grossen Verwandlung begriffen, schon zur Hälfte Engelchen, sie scheinen zu wissen, dass sie sich demnächst anständiger werden benehmen müssen, ukudubula ngokukhuluma, warum haben wir keine Sinne, die uns erlauben, seinen Standort zu finden oder seine Wege zu rekonstruieren, warum können wir die Zeit nicht zurückdrehen und alles neu wie in einer Videoaufzeichnung ansehen,
Sonntag, 1. März 2020
wahrscheinlich wegen der Vorfreude, dat si in minnen toene dus bleven, in nederen twivele, in hoghen wane, John Lutterell, diese monumentale Ausgabe versammelt in einundzwanzig Bänden über fünftausend seiner Briefe sowie einige Briefe seiner Korrespondenten, Kolb nimmt an, es handle sich dabei um etwa den zwanzigsten Teil aller von ihm geschriebenen Briefe, Mout avetz faich lonc estatge, l’angoisse que je venais d’éprouver, je pensais que Swann s’en serait bien moqué s’il avait lu ma lettre et en avait deviné le but, or, au contraire, comme je l’ai appris plus tard, une angoisse semblable fut le tourment de longues années de sa vie, et personne aussi bien que lui peut-être n’aurait pu me comprendre,
Abonnieren
Posts (Atom)