Sonntag, 28. Oktober 2007

o all around, diese Mühen sind ungeheuer, Odysseus hat keine schwierigeren Reisen unternommen als wir, wenn wir uns jetzt durch den Abendverkehr Palermos zwängen, Skylla und Charybdis sind überall präsent, an jeder Verzweigung, jeder Kreuzung, o all around, milimeterweise kommen wir vorwärts,

alle Strassen sind verstopft, o all around, die Katharer assen kein Produkt eines Zeugungsvorgangs, weil sie Tiere, Fische und Vögel als Fehlgeburten ansahen, fern von der Waffen Grau'n, diese seien wegen der Hitze des Kampfes zwischen Gott und seinen Engeln einerseits und den gefallenen Engeln auf der Seite des Satans andererseits vorzeitig aus den Leibern ihrer Mütter gekrochen, Heimat, gezeugt worden waren diese Wesen dem katharischen Vorstellungskreis nach in der Vereinigung zwischen satanischen Engeln und Menschenfrauen, dein Glück zu bau'n, und wir müssen mehrmals unsere Pläne ändern, denn der Verkehr verläuft auf Einbahnstrassen, wir müssen uns ihrem Verlauf anpassen und kommen so weit in der Stadt herum, winkt uns das Ziel, breite hässliche Strassen sind es, klotzige Gebäude,
keine Palazzos, sondern neuere Bauten, stillos, it's kept together, wir sehen keine Zonen, in denen es uns als Fussgänger wohl wäre, wir sind lange unterwegs, eingezwängt zwischen anderen Autos, Bussen, Lastwagen, Lieferwagen, Motorfahrrädern, und wir lernen langsam, wie dieses Verkehrssystem funktioniert, moving all around, sein Weg führte ihn zur Kaserne, wo er noch einige persönliche Berichte beim Befehlshaber vorzutragen hatte und die aktuelle Lage im Gebiet der Aufständischen beraten werden sollte, To note the fashions, und du, mein Freund, was ist mit dir, was schweigst du, wo warst du wieder nicht, wen hast du wieder nicht getroffen, was hast du wieder nicht gelesen, may jah take you to heaven, du Nicht-Erleber, Du Allem-Ausweicher, du Versteckter, of the Cross, Held, Ritter, Seefahrer, Kreuzfahrer, Weltumsegler,

Sonntag, 21. Oktober 2007

Samstag, 20. Oktober 2007

ich danke Ihnen für jede Zeile auf diesen Seiten wie für ein vollkommenes und zartes Glück, standing in her wet bathing suit, er hatte sich mehrere Bücher über Psychoneurose gekauft, darunter eines von Théodule Ribot, der über das andauernde Versagen des hochbegabten Coleridge schrieb, dem es nie gelang, die ihm vorschwebenden gigantischen Projekte auszuführen, Chorus, er verglich sich nicht nur mit Coleridge, sondern in der Einleitung zu Sésame et les lys auch mit dem Adligen, der schon so lange unter Strauchdieben lebte, dass er sich fast nicht mehr an seinen Namen erinnerte, Karl Hausmann, organ,
es ist in keinem Grade ein Werk der Reflexion, weil noch seine kleinsten Elemente mir von meiner Sensibilität zugeflossen sind, weil ich sie zunächst auf dem Grunde meiner selbst wahrgenommen habe, ohne sie zu verstehen,
Lucien Daudet, und soviel Mühe hatte, sie in etwas Verständliches umzuwandeln, als seien sie der verstandesmässigen Welt so fremd wie, was soll ich sagen, ein musikalisches Motiv, Gabriel Fauré, die Männer wollten alle junge, wird uns gesagt, von der Frau von Stein, und Frauen wie sie hätten keine Chance, Frauen wie sie könnten gchüderet werden, zum Kehricht gegeben werden, wenn man davon absehe, dass sich vielleicht noch auf einer Tropical night ein Neger für sie interessieren könnte, I got an erection so big that,

Sonntag, 14. Oktober 2007

Samstag, 13. Oktober 2007


all of a sudden we heard some hair-raising shrieks, they came from the bedroom, we ran in there,  Unendlichkeit der Formen, for the LORD has spoken, oh ramera olvidada, and Dodanim, Dämmerung Griechenlands, fürwahr, der Herr hat gesprochen, Jaroslava, Sohn eines Kutschers, Russischer Abend, Vortrag von Paul Merker, Der Heldenkampf des Sowjetvolkes, und ob einer entflöhe vor dem Geschrei des Schreckens, so wird er doch in die Grube fallen, kommt er aus der Grube, so wird er doch im Strick gefangen werden, denn die Fenster in der Höhe sind aufgetan, und die Grundfesten der Erde beben, SS-Unterscharführer, 

Freitag, 12. Oktober 2007

wir würden gerne etwas antworten, es fällt uns vieles ein, aber viel Unpassendes, und begnügen uns daher mit einem nänei nänei, denken aber dann noch den ganzen weiteren Tag darüber nach, was wir hätten sagen können, my cock stuck out over the top of my trunks, das Wort gchüderet gefällt uns ausnehmend gut, es gehört zu den vielen wüsten Dialektausdrücken, die wir so sehr schätzen, weil sie unserer Lebenswelt entsprechen, je n'arrive à l'orgasme que par,