Mittwoch, 17. April 2013


in front of the staff and customers, it was very embarrassing, Kawakami Sadayakko, überall in den zerstreuten Siedlungen zwischen der Provinz und Kanada war er wohlbekannt, Hurry maß sechs Fuß vier Zoll der Länge nach und war prachtvoll gewachsen, seine Körperkraft entsprach durchaus dem Eindruck, den seine riesige Gestalt machte, L.A. Woman, aber auch im gemeinen Leben ist's unerträglich, fast einem jeden bei halbweg einer freien, edlen, unerwarteten Tat nachrufen zu hören, der Mensch ist trunken, der ist närrisch,

schämt euch, ihr Nüchternen, schämt euch, ihr Weisen, Upton House, Adorno hat das Hören von schönen Stellen der Musik als das unangemessene Verhalten von Dilettanten attackiert, die aus großen Sätzen von komplexer Architektur Melodien herausklauben und, anstatt deren Impuls zu folgen und weiterzugehen, infantil nach ihrer starren Wiederholung verlangen, FuninBed31, begann sie sich vom heimlichen Gekose, wie es bei Eheleuten stattfindet, von Umarmungen und vom Ehebett etwas zurückzuziehen, she's got it,

das ist Kunst, hope there's someone, bei der Kunst geht es um Besessenheit, die Besessenheit ist zentral, alles andere weniger wichtig, jag har inget riktigt grepp, botanischer Fund in der Manschettenblume, et Pergamum et Thyatiram, gerade die Ausdauer ist nun keine Stärke meines Gegners, er wird gewaltige Schläge austeilen, ich werde sie aber mühelos abfangen, mit den hochgehaltenen Fäusten, es wird mir kein Härchen gekrümmt werden, rein gar nichts wird mir geschehen, Am Sylveschter im Broggli z'Stää,

Donnerstag, 4. April 2013

Dienstag, 2. April 2013


das Talent, das Können weniger wichtig, O God of my Salvation, jedes Leben hat seinen unveränderlichen Rhythmus, seine festen Konstanten, hail to Thee, und die Klugheit, das Genie besteht darin, sich diese Frequenzen, diesen Wellenschlag zunutze zu machen, O Jesus, seit einem halben Jahr kenne ich eine Frau, sie ist 26, und ich stehe jetzt an einem Wendepunkt, soll ich eine Beziehung eingehen, um diese Frau irgendwann zu betrügen, was so gut wie sicher ist, oder wende ich mich von ihr ab, damit ich ihr später nicht wehtue, Balestra,

es ist immer und überall Grosses möglich, Sweetest Love, all hail to Thee, wir schreiben ein Amduat, ein Totenbuch, eine Lebensanleitung, die alles enthält, um auf dieser Erde und später im Totenreich zu überleben, Guédé Fouillé, je libérais enfin ces deux globes laiteux et un peu lourds, estoy empapada, und ich werde später angreifen, nach fünf oder sechs Runden, wenn der Riese müde wird, dann wird er meine Rechte zu spüren bekommen, die Rechte ist meine absolute Stärke, lese ich, ich werde mit dieser unwiderstehlichen Rechten kommen und den Kampf  vorzeitig beenden, hope there's someone,

ob es ein Totenreich gibt, wissen wir ja nicht, es könnte sein, dass es ein solches Totenreich gibt, ein ewiges Leben, who'll take care of me, und es könnte sein, dass es Wissen braucht, um in dieser ewigen Welt zu bestehen, I'm glad I don't believe it, darauf schrie Erika von Brockdorff durch den Saal, und auf dem Schafott werde ich Ihnen noch ins Gesicht lachen, change my way of thinking, make myself a different set of rules, Es Chnächtli und es Mägdli, von Libertas Schulze-Boysen ertönte der Schrei, laßt mir doch mein junges Leben, wir leben in einer Demokratie, wir unterdrücken nicht, wir lassen nicht foltern, und es zündet sich auch niemand unseretwegen an, when I die,

pase lo que pase, en adelante no podré decir que no he conocido el gozo y la alegría; el gozo y la alegría más puros de esta vida, will I go, wir wissen nicht, wie sie beschaffen ist, sie kann alle nur denkbaren Beschaffenheiten haben, sie hat womöglich eine komplizierte bürokratische Struktur, in welcher es Passwörter braucht, o Venerable Breast, es stehen uns vielleicht allerlei Prüfungen bevor, man wird Verdienste vorweisen müssen, und man wird, wenn man es geschickt genug anstellt, diese Verdienste auch vortäuschen können, I worship Thee,

 

quale brivido mi corre nelle vene quando per caso le mie dita toccano le sue, quando i nostri piedi s'incontrano sotto la tavola, Nadežda Petrović, in seiner Kurzgeschichte The Whore of Mensa bezahlt der verheiratete Word Babcock eine intellektuelle Prostituierte dafür, mit ihm Bücher zu diskutieren, Proust, Yeats, Pound, Eliot, seinem Tun liegt eine ebenso einfache wie schmerzhafte Erkenntnis zugrunde, obgleich er ein glücklicher Ehemann sei, stimuliere ihn seine Frau geistig nicht, ich wusste das nicht, als wir geheiratet haben,

während der langen Zeit, da der Stamm hier versammelt war, schaute der mohikanische Krieger fest und kummervoll auf das kalte, leblose Antlitz seines Sohnes, Lanval, wir können auf dieser Erde in nichts Vertrauen haben, und vielleicht ist das auch im Himmel so, es wird dort nicht alles ganz anders sein als hier, nur ein bisschen anders, es wird auch dort auf den Schein ankommen, nicht auf das Sein, Climax Jazz Band, Just a Closer Walk with Thee, And it sucks me in, böser Schalk in den Brombeeren versteckt,