Freitag, 28. September 2007

And how they're mostly worn, Horowitz, Salzburg, Mozarteum, rest in peace, der achtzigjährige Rubinstein kann noch immer auf hohem Niveau Klavier spielen, er übt aber nicht mehr so viele Stücke wie früher ein, diese dafür intensiver, as wicked as it seems yeah, wir fahren in Sizilien, fahren im enormen Stadtverkehr Palermos, das funktioniert überraschenderweise ganz gut, man muss nur immer drauflos fahren,

Mittwoch, 26. September 2007


 

sich bewegen wie ein Fisch in einem Schwarm, wir merken, dass wir, wenn unser Auto auch nur drei Zentimeter vor dem anderen zu stehen kommt, zufahren müssen, wir haben in diesem Fall Vortritt, und der andere hält schön still, aum aum aum, auch wenn heisses arabisch-normanisch-spanisch-französisches Blut in seinen oder ihren Adern fliesst, to note the fashions of the cross, wir sehen nämlich häufig auch Frauen am Steuer, sie fahren nicht weniger rassig und eindrücklich als die Männer, und wir kämpfen uns durch, wieder zur Viale della Regione Siciliana, unserer Bekannten, auf ihr geht es nun nur ein kurzes Stück, dann erscheint die Leonardo da Vinci, wir befahren sie zunächst in der falschen Richtung,

Freitag, 21. September 2007

Donnerstag, 20. September 2007

and how they’re mostly worn, die Nummer mit der Renault-Vertretung muss ausserhalb des Rings der Siziliana liegen, wir müssen also zurück und die Siciliana überqueren, was in einem riesigen Kreisel geschieht, in dem die Bewegung durch Lichtsignale gedämpft wird, wir fahren nun in der richtigen Richtung, sind aber auf der falschen Strassenseite, still fascinated to presume, es ist dies möglicherweise ein etwas statisches Buch, es läuft nicht wahnsinnig viel, es wird nicht viel gesprochen, that some are like my own, aber es ist klar, warum das so ist, wir wissen, mit was es zusammenhängt, are you sure that you are not drunk, es hängt mit der allgemeinen Liebeslage zusammen, es geschieht nicht genug in der Liebe, wir sollten uns diesbezüglich etwas bemühen, sollten nicht immer meinen, wir wären lächerlich, still fascinated to presume, das ist kein Grund zur Zurückhaltung, man ist als Liebender immer lächerlich, that some are like my own,
die Leonardo da Vinci ist ebenfalls richtungsgetrennt, in der Mitte hat es beplanzte Streifen, die gelegentlich unterbrochen werden, dort kann man in der Tat, wie wir sehen, umkehren und in den Gegenverkehr einbiegen, quel cauchemar, quelle tristesse, wir vollbringen diese Heldentat, gehen dieses Wagnis ein, wir fahren einfach zu, es gibt keine andere Lösung, wir fahren zu und um uns und hinter uns schliesst sich der Verkehr wieder ohne jedes Problem, Puschkin, Lermontow, Diderot, es würde im übrigen auch keiner hupen, weil er wegen einbiegenden Fahrzeugen kurz bremsen muss, wenn sie nur schnell genug einbiegen, muss ja gar nicht gebremst werden, why don't you get, jetzt kommt die Niederlassung, es ist allerdings eine Verkaufsstelle,
man erklärt uns, wir müssten zur Garage, die weiter oben liegt, einen Kilometer weiter oben, get all over me, wir müssten aber pressieren, diese Garage würde in zehn Minuten schliessen, wir pressieren also in der Tat, wechseln wieder die Fahrbahn, todesmutig, fahren hinauf, sehen die Garage, biegen wieder ein in den rasenden Gegenverkehr und kommen wirklich auf die Minute genau, luv luv, ein Mechaniker kontrolliert das Auto, sieht sofort, dass etwas nicht stimmt, sagt, dass es zwei oder drei Tage gehen würde, bis der Wagen repariert sei, is this love, als wir protestieren, ruft er die Europcar-Vertretung an, jene von der Stazione Notarbartolo, die auch gerade schliesst, dort sagt man uns, wir sollten vorbeikommen, wir könnten ein anderes Auto haben, ein gleichwertiges,

Montag, 17. September 2007

is this love,

Mittwoch, 12. September 2007

wenn wir in fünf Minuten dort seien, mit gefülltem Tank, könnten wir das Auto gleich wechseln, aber in fünf Minuten können wir nicht dort sein, höchstens mit zerbeultem Wagen, inevitabilmente, wir sagen, wir würden am anderen Morgen kommen, alles in recht ordentlichem Italienisch, l'euforia prodotta, gut, sagt der andere, aber zwischen halb neun und zehn Uhr, nachher sei das Geschäft geschlossen, es sei ein Feiertag, dall'atto sessuale, wir ärgern uns sehr, am anderen Morgen wollten wir weg, nicht mehr in diese Verkehrshölle hinein, sondern nach Monreale, das geht jetzt nicht,
wir fahren zum Hotel, die gewohnten Strässchen hinauf, im Hotel gibt es wieder eine Hochzeit, wieder einen grossen Empfang, wir aber werden rasch und freundlich bedient und essen wie schon bisher und wie immer die feinsten Sachen, dura tanto quanto il rituale sessuale, Arthur Koestler hat als Achtundsiebzigjähriger seine fünfundzwanzigjährige Frau und frühere Sekretärin Cynthia zu einem Doppelselbstmord gezwungen, is this luv or am i juz wastin mah time, in der Kunst führt die Gruppe der Sechzig- bis Achtzigjährigen die generationenübergreifende Leistungsskala an, viele Komponisten und Autoren erlebten in diesem Alter ihren kreativen Höhepunkt, c'mon, you bitch, und unser Abenteuer mit dem Auto setzt sich fort,
am Mittwoch geht es zurück zu Europcar, Stazione Notarbartolo, das bereitet uns nun nicht mehr viel Mühe, vor allem, weil Feiertag ist, Namenstag eines Heiligen, und wir uns im weniger intensiven Verkehr gut zurechtfinden, work with me here, wie ein Blutkörperchen reisen wir durch das Kapillarensystem der Strassen am Berghang hinunter auf die Hauptschlagader, die Siciliana, fädeln uns dort ein, in die Strömungen in der Mitte, wo es schnell geht, mit achtzig oder hundert fahren wir, für ein paar wenige Kilometer, dann nähern wir uns wieder den äusseren Spuren, die Via Leonardo da Vinci kommt, diese müssen wir nun wieder gegen die Stadt hin nehmen, was nicht geht, weil sie einspurig aus der Stadt führt, wir nehmen daher die Parallelstrasse, mentre per i tossico-dipendenti o gli alcolisti, auch diese ist uns gut bekannt, sie führt an der Kirche San Ernesto vorbei, San Ernesto ist nichts Besonderes, ein moderner Bau, wir haben den heiligen Ernst nicht, es fehlte uns die Zeit, l'euforia svanisce lentamente man mano che la droga svanisce dal loro corpo, wir müssen rasch zu diesem Notarbartolo kommen, ein moderner Bahnhof mit grossem Vorplatz, dipendenti sessuali si sentono inebetiti,
wahrscheinlich wird man die Ozeane nie ganz leer fischen, und vielleicht kann man Fische, die so weiträumig leben wie der Kabeljau, gar nicht ausrotten, tristi, und die Lifestyle-Köche schwärmen von den mehrfach ungesättigten Omega-3-Fettsäuren, Proteinen, Vitaminen und Mineralstoffen, in colpa, essen Sie Fisch, praticamente subito dopo l'evento sessuale, lautet die simple Devise von Jamie Oliver, zu seinen fishy friends zählt er die besten ihrer Art, unter anderem Scholle, Steinbutt und Kabeljau,